Bình luận nhanh 5

Hung Trandang06/06/2021 15:23
KHÚC CA NGẮN LÝ BẠCH Ngày làm sao ngắn lại ? Đời khổ cứ thêm đầy Trời mênh mang thăm thẳm Vạn kiếp khổ kéo dài Bà cô rủ tóc mai Như sương trắng một nửa Ông Trời gặp Ngọc nữ Cười vang xa ngàn trùng Ta…
Phương Tiến Anh31/08/2019 16:12
Ngày kia sao chẳng tày gang, Trăm năm nỗi khổ riêng mang một mình. Cao xanh vời vợi yên bình, Muôn đời vũ trụ dạng hình chẳng thay. Ma Cô tai rủ tóc mai, Nửa bên thôi đã sương phai mất rồi. Thiên Công…
Nguyễn Công Tuấn09/11/2018 09:52
ĐOẢN CA HÀNH Ngày dài chẳng được đầy gang, Trăm năm khổ ải cầu sang một lần. Đất trời to lớn chuyển vần, Muôn loài cũng đã quay mần tồn sinh. Mẹ chồng tuy vẫn còn minh, Nhưng mà chỉ có một mình mà thôi. Ngọc…
Chi Nguyen24/07/2018 09:48
Ngày dài ngắn lại bằng gang. Trăm năm thiên cổ trời mang lấy sầu. Trời xanh xanh thẳm một mầu. Nghìn năm thái cực một bầu riêng mang. Tóc dài ai vấn hai hàng. Sợi mai xõa xuống ngỡ ngàng như mây. Trời…
Nguyễn Công Tuấn18/05/2018 09:16
Dịch thơ: Công Tuấn 18/05/2018 Ngày dài chẳng được tầy gang, Trăm năm khổ ải cầu sang một lần. Trời đất to lớn chuyển vần, Vạn vật cũng đã quay mần tồn sinh. Mẹ chồng tuy vẫn còn minh, Nhưng mà chỉ có…

35.00
Ngôn ngữ: Chữ Hán
Thể thơ: Ngũ ngôn cổ phong
Thời kỳ: Thịnh Đường
3 bài trả lời: 3 bản dịch
4 người thích

Đăng bởi hongha83 vào 29/05/2008 02:21, đã sửa 1 lần, lần cuối bởi Admin vào 29/05/2008 07:20

短歌行

白日何短短,
百年苦易滿。
蒼穹浩茫茫,
萬劫太極長。
麻姑垂兩鬢,
一半已成霜。
天公見玉女,
大笑億千場。
吾欲攬六龍,
迴車挂扶桑。
北斗酌美酒,
勸龍各一觴。
富貴非所願,
與人駐顏光。

 

Đoản ca hành

Bạch nhật hà đoản đoản,
Bách niên khổ dị mãn.
Thương khung hạo mang mang,
Vạn kiếp thái cực trường.
Ma cô thuỳ lưỡng mấn,
Nhất bán dĩ thành sương.
Thiên công kiến Ngọc Nữ,
Đại tiếu ức thiên trường.
Ngô dục lãm lục long,
Hồi xa quải phù tang.
Bắc Đẩu chước mỹ tửu,
Khuyến long các nhất trường.
Phú quý phi sở nguyện,
Dữ nhân trú nhan quang.


 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (3 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Ngô Văn Phú

Ngày sao cứ ngắn lại
Trăm năm khổ ứ đầy
Trời mênh mang thăm thẳm
Muôn kiếp thái cực dài
Ma cô xoã mái tóc
Một nửa thành sương mai
Thợ trời gặp Ngọc Nữ
Cười lớn muôn nghìn nơi
Sáu rồng ta muốn ngó
Quay xe, treo cây trời
Bắc Đẩu, chuốc rượu quý
Trước rồng, chén lớn mời
Giàu sang ta chẳng ước
Náu dưới gương mặt người


Khi bạn so găng với cuộc đời, cuộc đời luôn luôn thắng (Andrew Matthews)
35.00
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Trương Việt Linh

Ngày sao ngắn tựa gang tay
Bao nhiêu nỗi khổ ứ đầy trăm năm
Mịt mù thăm thẳm trời xanh
Một bầu thái cực mênh mông ngàn đời
Ma cô xoã tóc hai mai
Bỗng đâu một nửa hoá ngay sương mù
Thợ trời vừa gặp tiên nga
Cười to một tiếng vang xa ngàn trùng
Lòng ta muốn ngó sáu rồng
Quay xe treo tít trên cành phù tang
Rượu nồng Bắc Đẩu chuốc ngon
Mời rồng một chén lớn thơm nồng nàn
Giàu sang ta vốn chẳng màn
Thì thôi ẩn náu dưới gương mặt người


35.00
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Minh

Nắng ban ngày ôi sao quá ngắn
Kiếp trăm năm khổ hận dễ đầy
Thái cực tiếp nối muôn đời
Mênh mông rộng lớn bầu trời xanh xanh
Ma Cô buông hai nhành tóc bím
Một nửa nay đã biến thành sương
Ông trời thấy Ngọc Nữ nương
Ông cười quá lớn vạn trường đều nghe
Dây cương sáu rồng ta muốn nắm
Đặng quay xe treo ngắm cây thần
Chuốc sao Bắc Đẩu rượu nồng
Lại còn khuyến khích các rồng một chung
Ước nguyền phú quý vốn không
Chỉ mong nương náu dưới gương mặt người.


25.00
Trả lời