Thơ » Trung Quốc » Vãn Đường » Lưu Thương
Đăng bởi tôn tiền tử vào Hôm nay 02:42
野燒原空盡荻灰,
吳王此地有樓臺。
千年事往人何在,
半夜月明潮自來。
白鳥影從江樹沒,
清猿聲入楚雲哀。
停車日晚薦蘋藻,
風靜寒塘花正開。
Dã thiếu nguyên không tận địch hôi,
Ngô vương thử địa hữu lâu đài.
Thiên niên sự vãng nhân hà tại,
Bán dạ nguyệt minh triều tự lai.
Bạch điểu ảnh tòng giang thụ một,
Thanh viên thanh nhập sở vân ai.
Đình xa nhật vãn tiến tần tảo,
Phong tĩnh hàn đường hoa chính khai.
Trang trong tổng số 1 trang (1 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi tôn tiền tử ngày Hôm nay 02:42
Lửa cháy đồng không cỏ hoá tro,
Này đây điện cũ của vua Ngô.
Nghìn năm chuyện trước người hiu quạnh,
Mảnh nguyệt đêm khuya bóng nhấp nhô.
Khuất khoắn bóng chim trong bãi rậm,
Xót xa tiếng vượn chốn mây mù.
Dừng xe viếng cảnh vài tuần nhạt,
Gió dịu cành sương nhị nở đua.
Bình luận nhanh 0
Bạn đang bình luận với tư cách khách viếng thăm. Để có thể theo dõi và quản lý bình luận của mình, hãy đăng ký tài khoản / đăng nhập trước.