Chưa có đánh giá nào
Ngôn ngữ: Chữ Hán
Thể thơ: Ngũ ngôn tứ tuyệt
Thời kỳ: Thịnh Đường
12 bài trả lời: 11 bản dịch, 1 thảo luận

Tuyển tập chung

Đăng bởi Vanachi vào 04/04/2007 22:32, đã sửa 1 lần, lần cuối bởi Vanachi vào 14/08/2008 05:54

罷相作

避賢初罷相,
樂聖且銜杯。
為問門前客,
今朝幾個來?

 

Bãi tướng tác

Tị hiền sơ bãi tướng,
Lạc thánh thả hàm bôi.
Vị vấn môn tiền khách,
Kim triêu kỷ cá lai?

 

Dịch nghĩa

Người hiền làm quan muốn sớm lánh chức
Vui tột cùng là uống rượu
Mỗi sớm lại hỏi khách cửa trước
Sớm nay có thêm mấy người nữa

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 2 trang (12 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Lương Trọng Nhàn

Người hiền muốn sớm bãi quan,
Tột cùng vui vẻ uống tràn rượu say.
Khách cửa trước sớm hỏi han,
Sớm nay thêm mấy người đang muốn về.

Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Tam Ngng

Nhượng hiền thôi chức tướng,
Chén rượu ngậm không rời.
Xin hỏi khách ngoài cửa,
Hôm nay đến mấy người?

Chưa có đánh giá nào
Trả lời

Trang trong tổng số 2 trang (12 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2]