Chưa có đánh giá nào
Ngôn ngữ: Chữ Hán
Thể thơ: Thất ngôn tứ tuyệt
Thời kỳ: Vãn Đường
2 bài trả lời: 2 bản dịch

Một số bài cùng tác giả

Đăng bởi hongha83 vào 24/02/2009 05:47

宮詞

宮門長閉舞衣閒,
略識君王鬢便斑。
卻羨落花春不管,
御溝流得到人間。

 

Cung từ

Cung môn trường bế vũ y nhàn,
Lược thức quân vương mấn tiện ban.
Khước tiện lạc hoa xuân bất quản,
Ngự câu lưu đắc đáo nhân gian.

 

Dịch nghĩa

Cửa cung đóng đã lâu, áo múa bỏ không,
Chỉ nhớ sơ sơ mái tóc vua đã bạc.
Ao ước được như cánh hoa xuân rơi rụng không bị quản thúc,
Trôi theo lạch nước trong hoàng cung về cõi người thường.


Bài này phản ánh nỗi oán của một cung nhân chuyên ca múa để vua giải trí, có lúc được ca múa, có lúc bị lãng quên, nhưng suốt đời bị cầm giữ trong cung cấm.

 

 

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Bùi Hạnh Cẩn

Cửa cung đóng mãi áo xiêm nhàn
Nghe nói nhà vua tóc nạc lan
Lại thích hoa rơi xuân chẳng biết
Trôi từ ngòi ngự tới nhân gian


Nguồn: Đường - thơ một thuở, NXB Văn hoá - Thông tin, 1999
Khi bạn so găng với cuộc đời, cuộc đời luôn luôn thắng (Andrew Matthews)
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Minh

Cửa đóng hoài vũ y lăn lóc
Nhớ sơ sơ vua tóc như vôi
Ước sao như cánh hoa rơi
Trôi theo lạch nước ra ngoài hoàng cung

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời