Thơ » Trung Quốc » Trung Đường » Lý Hạ
Đăng bởi Tĩnh Ngọc vào Hôm nay 08:36
飞光飞光,劝尔一杯酒。
吾不识青天高,黄地厚。
唯见月寒日暖,来煎人寿。
食熊则肥,食蛙则瘦。
神君何在?太一安有?
天东有若木,下置衔烛龙。
吾将斩龙足,嚼龙肉,使之朝不得回⑾,夜不得伏。
自然老者不死,少者不哭。
何为服黄金、吞白玉?
谁似任公子,云中骑碧驴?
刘彻茂陵多滞骨,嬴政梓棺费鲍鱼。
Phi quang phi quang, khuyến nhĩ nhất bôi tửu.
Ngô bất thức thanh thiên cao, hoàng địa hậu.
Duy kiến nguyệt hàn nhật noãn, lai tiên nhân thọ.
Thực hùng tắc phì, thực oa tắc sấu.
Thần quân hà tại? Thái Nhất an hữu?
Thiên đông hữu nhược mộc, hạ trí hàm chúc long.
Ngô tương trảm long túc, tước long nhục, sử chi triều bất đắc hồi, dạ bất đắc phục.
Tự nhiên lão giả bất tử, thiếu giả bất khóc.
Hà vi phục hoàng kim, thốn bạch ngọc?
Thuỳ tự Nhậm công tử, vân trung kỵ bích lư?
Lưu Triệt mậu lăng đa trệ cốt, Doanh Chính tử quan phí bào ngư.
Thời gian qua nhanh, mời người uống chén rượu này.
Ta không biết trời xanh cao bao nhiêu, mặt đất dày thế nào.
Chỉ trông thấy mặt trăng và mặt trời nóng lạnh luân phiên, mài mòn tuổi thọ con người.
Ăn tay gấu sẽ mập, ăn chân ếch thì gầy.
Thần Quân ở nơi nào, Thái Nhất có ở đâu?
Phía đông trời có cây nhược mộc, bên dưới có rồng thần ngậm nến chu du
Ta phải chặt chân rồng thần, nhai thịt rồng thần, để ban ngày nó không thể tới lui, ban đêm không thể ẩn nấp.
Tự nhiên giúp được người già vĩnh viễn không chết, thiếu niên không cần khóc thương.
Hà tất phải nuốt hoàng kim, ngậm ngọc trắng?
Đã ai từng thấy Nhậm công tử bay lên mây cưỡi lừa trắng chưa?
Mậu lăng của Lưu Triệt đang chôn xương khô, quan tài Doanh Chính phí công chứa cá muối tanh tưởi.
Bình luận nhanh 0
Bạn đang bình luận với tư cách khách viếng thăm. Để có thể theo dõi và quản lý bình luận của mình, hãy đăng ký tài khoản / đăng nhập trước.