Chưa có đánh giá nào
Ngôn ngữ: Chữ Hán
Thể thơ: Ngũ ngôn tứ tuyệt
Thời kỳ: Thịnh Đường
4 bài trả lời: 4 bản dịch

Đăng bởi Vanachi vào 15/12/2006 13:17

秋浦歌其十三

淥水淨素月,
月明白鷺飛。
郎聽採菱女,
一道夜歌歸。

 

Thu phố ca kỳ 13

Lục thuỷ tranh tố nguyệt,
Nguyệt minh bạch lộ phi.
Lang thính thái lăng nữ,
Nhất đạo dạ ca quy.


(Năm 754)

 

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (4 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của phanlang @www.tvvn.org

Nước xanh đua trăng tỏ
Nguyệt bạch sương bay xa
Nghe nàng hái củ ấu
Về hát bài dạ ca.

Lộ tòng kim dạ bạch,
Nguyệt thị cố hương minh.
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của milang

Nước biếc đọ trăng tỏ,
Trăng trong cò trắng rê.
Chàng nghe nàng hái ấu,
Hát Dạ Ca đường về.

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Minh

Nước trong vắt, mặt trăng quang đãng
Cò trắng bay trong ánh trăng thanh
Trai nghe gái hái sen xanh
Đường đêm hò hát tâm tình chứa chan.

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Lương Trọng Nhàn

Nước xanh đua sáng trăng loà,
Trắng trong cò trắng bay qua nhẹ nhàng.
Chàng ghe hái ấu lời nàng,
Lúc về cùng hát dạ ca vang lừng.

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời