Tám cõi trời thanh sạch khói mù,
Liễu doanh chưng thuở[1] dãi trăng thu.
Kim phong hây hẩy xuyên mành trúc,
Ngọc thỏ[2] làu làu ánh ải du[3].
Tiệc rượu nhắp sôi lầu tướng súy,
Lòng quê thêm tỏ mặt chinh phu.
Nôn nao lại thấy phòng thu[4] vắng,
Cùng đượm xuân phong[5] thuở Thuấn Ngu.



liễu doanh: Đóng quân.
Hai câu cuối: chinh phu lòng có nôn nao nhớ vợ nơi phòng vắng, song nghĩ rằng cả vợ lẫn chồng đều được ơn của vua.

Chú thích:
[1]
Lúc vào.
[2]
Trăng.
[3]
Do chữ "du tái", đồn ải phòng bị mặt bắc (cửa ải có trồng cây du).
[4]
Chốn khuê phòng.
[5]
Gió xuân, ơn huệ.