[…] 裴閣大人陞吏部叄知

蘊藉魁梧重亞卿,
詞林風雅最聲名。
仙才池上陽春曲,
物望州中月旦評。
南浦未知何日會,
西湖猶係隔年情。
長安擬作重遊客,
竹水煙波癖已成。

 

Giản phụng Bùi các đại nhân thăng Lại bộ tham tri

Uẩn tạ khôi ngô trọng á khanh,
Từ lâm phong nhã tối thanh danh.
Tiên tài trì thượng Dương xuân khúc,
Vật vọng châu trung Nguyệt đán bình.
Nam phố vĩ tri hà nhật hội,
Tây hồ do hệ cách niên tình.
Trường An nghĩ tác trùng du khách,
Trúc thủy yên ba tích dĩ thành.

 

Dịch nghĩa

Nội tâm chứa chất ý hay lời đẹp, ngoại hình tuấn tú khôi ngô, là bậc á khanh đáng kính,
Làm việc ở Viện hàn lâm, nổi tiếng là người phong nhã, ứng đối giỏi.
Tuổi cao càng giỏi, càng tỏ lòng yêu dân như Tống Cảnh thời Đường, lời dân gian ca ngợi được ghi trong khúc hát Dương xuân,
Yêu quý mọi vật như Hứa Thiệu, Hứa Tĩnh ở Nhữ Nam thời Hán, hàng tháng có ngày bình giá vật chất gọi là Nguyệt đán bình.
Biết bao giờ gặp nhau ở phố Nam Định?
Tình nghĩa bao năm còn bị cách xa ở Hồ Tây.
Sống cảnh kinh đô (Tràng An) nghĩ mình là du khách,
Hàng trúc, nước hồ và khói sóng đã thành vết tích tụ trong tứ thơ.


Bản phiên âm và chú thích của PGS.TS sử học Trần Bá Chí, bản dịch nghĩa của NXB Hải Phòng.

Nguồn: Thơ văn Lê Khắc Cẩn, NXB Hải Phòng, 2003

 

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (3 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Trần Bá Chí

Đức độ khôi ngô bậc á khanh
Đoan trang phong nhã được lưu danh
Thương dân như chuyện Dương xuân khúc,
Quý vật kém chi Nguyệt đán bình.
Nam phố bao phen cho gặp mặt?
Tây Hồ năm tháng thẳm sâu tình.
Trường An bao bận làm du khách.
Sông nước bờ tre gắn với mình.

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Phụ chú của Nxb Hải Phòng

Bùi tướng công là Bùi Văn Dị (1832 - ?), còn có tên là Bùi Ân Niên, hiệu Châu Giang, người làng Châu Cầu (Phủ Lý) huyện Kim Bảng tỉnh Hà Nam. Ông đậu Phó bảng khoa Ất sửu 1865 (Tự Đức thứ 18) năm 34 tuổi, sau lại thi đậu Tiến sĩ. Vào Huế, làm ở Viện hàn lâm, Nội các, rồi đi sứ nước Thanh. Ra Bắc, làm Bắc kỳ Kinh lược phó sứ. Tuổi già vào Huế làm Thượng thư bộ Lại, sung Sử quán Phó tổng tài, kiêm quản Khâm thiên giám. Ông có nhiều tác phẩm để đời.

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Lương Trọng Nhàn

Tâm đức khôi ngô bậc đại thần,
Tiếng đồn phong nhã viện hàn lâm,
Yêu dân như truyện Dương xuân khúc,
Quý vật khác gì Nguyệt đán bình.
Nam phố bao giờ được gặp mặt?
Tây Hồ năm tháng cách xa tình.
Kinh đô sống cảnh mình du khách,
Khói sóng hàng tre thơ tứ mình.

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời