Chưa có đánh giá nào
Ngôn ngữ: Chữ Hán
Thể thơ: Cổ phong (cổ thể)
2 bài trả lời: 2 bản dịch

Đăng bởi hongha83 vào 26/06/2017 14:41

鬥狗行

誰投與狗骨,
群狗鬥方狠!
小者必死大者傷,
有盜窺窬欲乘釁。
主人抱膝中夜泣,
天雨牆壞百憂集。

 

Đấu cẩu hành

Thuỳ đầu dữ cẩu cốt,
Quần cẩu đấu phương ngoan!
Tiểu giả tất tử đại giả thương,
Hữu đạo khuy du dục thừa hấn.
Chủ nhân bão tất trung dạ khấp,
Thiên vũ tường hoại bách ưu tập.

 

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Thị Bích Hải

Ai quăng cho chó một khúc xương,
Oăng oẳng tranh nhau một đấu trường.
Con lớn bị thương con nhỏ ngoẻo,
Bên ngoài lũ cướp rập rình trông.
Bó gối chủ nhân đêm ngồi khóc,
Trời mưa tường đổ sợ tai ương.


Tác phẩm thể hiện nỗi lo âu: quan lại chỉ biết tranh nhau mối lợi, lơ là việc phòng thủ quốc gia trước nguy cơ xâm lăng đang rình rập (Nguyễn Thị Bích Hải)

Nguồn: Ngụ ngôn Hàn Quốc (Nhiều dịch giả), Phan Thị Thu Hiền chủ biên, NXB Văn hoá - văn nghệ, 2014
Khi bạn so găng với cuộc đời, cuộc đời luôn luôn thắng (Andrew Matthews)
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Nhất Chi Mai

Ai ném một khúc xương,
Lũ chó tranh nhau cướp!
Con lớn bị thương, con nhỏ chết,
Trộm dòm lỗ vách đứng thập thò.
Chủ nhà ôm gối đêm thầm khóc,
Mưa lớn đổ tường trăm mối lo.

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời