Thơ » Hàn Quốc » Kim Sat Kat
Đăng bởi hongha83 vào 21/06/2017 14:27
不知汝姓不知名,
何處青山子故鄉。
蠅侵腐肉喧朝日,
烏喚孤魂吊夕陽。
一尺短筇身后物,
數升殘米乞時糧。
寄語前村諸子輩,
攜來一簣掩風霜。
Bất tri nhữ tính bất tri danh,
Hà xứ thanh sơn tử cố hương.
Dăng xâm hủ nhục huyên triêu nhật,
Ô hoán cô hồn điếu tịch dương.
Nhất xích đoản cung thân hậu vật,
Sổ thăng tàn mễ khất thì lương.
Ký ngữ tiền thôn chư tử bối,
Huề lai nhất quỹ yểm phong sương.
Trang trong tổng số 1 trang (1 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi hongha83 ngày 21/06/2017 14:27
Tên họ của anh nào có biết,
Quê nhà đâu tá phải tha hương?
Ruồi bu thịt rữa tanh chiều nắng,
Quạ réo cô hồn thảm tịch dương.
Một khúc gậy tre còn để lại,
Vài thăng gạo mục buổi xin lương.
Nhắn lời thôn trước có ai tới,
Manh chiếu đắp giùm đỡ gió sương.