24/04/2024 18:40Thi Viện - Kho tàng thi ca Việt Nam và thế giới

Lộ thượng kiến khất nhân tử
路上見乞人死

Tác giả: Kim Sat Kat - 김병연

Thể thơ: Thất ngôn bát cú; Nước: Hàn Quốc
Đăng bởi hongha83 vào 20/06/2017 14:27

 

Nguyên tác

不知汝姓不知名,
何處青山子故鄉。
蠅侵腐肉喧朝日,
烏喚孤魂吊夕陽。
一尺短筇身后物,
數升殘米乞時糧。
寄語前村諸子輩,
攜來一簣掩風霜。

Phiên âm

Bất tri nhữ tính bất tri danh,
Hà xứ thanh sơn tử cố hương.
Dăng xâm hủ nhục huyên triêu nhật,
Ô hoán cô hồn điếu tịch dương.
Nhất xích đoản cung thân hậu vật,
Sổ thăng tàn mễ khất thì lương.
Ký ngữ tiền thôn chư tử bối,
Huề lai nhất quỹ yểm phong sương.

Bản dịch của Nguyễn Thị Bích Hải

Tên họ của anh nào có biết,
Quê nhà đâu tá phải tha hương?
Ruồi bu thịt rữa tanh chiều nắng,
Quạ réo cô hồn thảm tịch dương.
Một khúc gậy tre còn để lại,
Vài thăng gạo mục buổi xin lương.
Nhắn lời thôn trước có ai tới,
Manh chiếu đắp giùm đỡ gió sương.

In từ trang: https://www.thivien.net/ » Kim Sat Kat » Lộ thượng kiến khất nhân tử