Chưa có đánh giá nào
Thể thơ: (Thơ nước ngoài)
2 bài trả lời: 2 bản dịch
Đăng bởi estrange vào 14/05/2008 19:26

Bài thơ chưa có nguyên tác, xin mời xem bản dịch!

Nếu bạn có nguyên tác của bài thơ, xin mời gửi vào bình luận ở dưới.

 

 

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Vũ Hoàng Linh

Tới chiếc cầu tình yêu
Viên đá xưa nằm giữa những vách cao
Nơi gặp gỡ vĩnh cửu, hoàng hôn đỏ sẫm
Tôi đến với trái tim.

Người yêu tôi chỉ là dòng nước,
Nước chảy mãi, không bao giờ lừa dối,
Nước chảy mãi, không bao giờ thay đổi,
Nước chảy mãi, không bao giờ kết thúc.

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Tiếng Anh

To the bridge of love,
old stone between high cliffs
eternal meeting place, red dusk.
I come with my heart.

My beloved is only water,
which is always flowing, and doesn't decieve,
which is always flowing, and doesn't change,
which is always flowing, and doesn't end.

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời