Chưa có đánh giá nào
2 bài trả lời: 2 bản dịch

Đăng bởi estrange vào 10/04/2008 12:56, đã sửa 1 lần, lần cuối bởi estrange vào 10/04/2008 12:58

Bài thơ được viết bằng tiếng nước ngoài nhưng chưa có nguyên tác, xin mời xem 2 bản dịch.

Nếu bạn có thông tin về nguyên tác của bài thơ, xin mời gửi vào bình luận ở dưới.

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Vũ Hoàng Linh

Không có em, anh sẽ là ai chứ?
Là bờ rậu không có lấy một bông hồng
Còn ý nghĩa gì mang lại cho mùa xuân?
Hãy thiêu cháy đi, hỡi tình yêu nặng nhọc
Hãy cắm rễ thật sâu trên bức tường này
Trên thịt da anh trần trụi, điêu tàn.

Anh sẽ sống bằng hương thơm em bí ẩn
Trong những ký ức tối tăm chỉ của riêng anh,
Và giọt máu cuối cùng của anh
Sẽ là màu thuần khiết của vinh quang em rực rỡ.

Phải, em hãy đến với anh,
Hãy giật lấy và quẳng vứt,
Niềm ngây thơ đậu trên những lá cành
Bằng trống rỗng của nỗi đau anh đen đặc!

Và hãy để tháng Tư tới gặp anh,
Tìm thấy anh ở trong xiềng xích
Tù nhân của ngọn lửa em xanh ngắt
Và bao phủ trên mình anh
Là những bông hoa em dịu mát

Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Tiếng Anh

Without you, what will I be? A hedge with no rose,
what is it to spring? Burning, hard
love; it takes root, firmly, in this wall
of my devoured and ruined flesh.

I will nourish your mysterious fragrances
on the abundance of my dark memory,
and my last blood will be the pure
primary colour of your glorious ascent.

Yes, come to me, clutch and toss
the innocent profession of your branches
with the black hollow of my griefs!
And let April, meeting me, find me
enchained, a prisoner of your green flames,
all covered with your fresh flowers.

Chưa có đánh giá nào
Trả lời