Thơ » Việt Nam » Cận đại » Hoàng Văn Hoè » Hạc Nhân tùng ngôn
Đăng bởi hongha83 vào 06/07/2025 16:45
曉傍深林送履行,
塵心洗盡水俱聲。
風搖五兩禽聲好,
日下三竿樹色晴。
樵子亂隨荒徑曲,
傒奴輕掛小囊橫。
孤懷寫寞誰人識,
只有游雲似有情。
Hiểu bạng thâm lâm tống lý hành
Trần tâm tẩy tận thuỷ câu thanh
Phong diêu ngũ lưỡng cầm thanh hảo
Nhật hạ tam can thụ sắc tình
Tiều tử loạn tuỳ hoang kính khúc
Hề nô khinh quải tiểu nang hoành
Cô hoài tả mịch thuỳ nhân thức
Chỉ hữu du vân tự hữu tình
Buổi sớm, bên rừng sâu tiễn người đi
Bụi trần trong lòng nhờ nước trong rửa sạch
Gió lay động vài ba tiếng chim thánh thót
(Đến lúc) mặt trời xuống còn ba con sào cây vẫn rực nắng tươi
Thời loạn cảnh hoang tiều phu đi ngang về tắt
Đứa ở cũng chỉ đeo túi nhẹ ngang mình
Nỗi cô đơn tịch mịch ai biết mà tả hết được
Chỉ có đám mây đang bay kia còn có chút tình thôi.
Trang trong tổng số 1 trang (1 bài trả lời)
[1]
Sáng sớm bên rừng tiễn bước nhanh
Bụi trần rửa sạch dạ trong xanh
Gió đùa ríu rít bầy chim chóc
Nắng xuống long lanh những lá cành
Tiều tử cảnh hoang tuỳ rẽ lối
Hề nô túi nhẹ khoác ngang mình
Cô đơn tĩnh mịch ai nào biết?
Chỉ áng mây trôi đượm chút tình.
Bình luận nhanh 0
Bạn đang bình luận với tư cách khách viếng thăm. Để có thể theo dõi và quản lý bình luận của mình, hãy đăng ký tài khoản / đăng nhập trước.