15.00
Ngôn ngữ: Tiếng Đức
4 bài trả lời: 3 bản dịch, 1 thảo luận
1 người thích

Đăng bởi thanhbinh82_tp vào 01/02/2007 15:38, đã sửa 2 lần, lần cuối bởi hongha83 vào 18/12/2017 20:59

“Ich hab im Traum geweinet”

Ich hab im Traum geweinet,
Mir träumte, du lägest im Grab.
Ich wachte auf, und die Träne
Floß noch von der Wange herab.

Ich hab im Traum geweinet,
Mir träumt', du verließest mich.
Ich wachte auf, und ich weinte
Noch lange bitterlich.

Ich hab im Traum geweinet,
Mir träumte, du bliebest mir gut.
Ich wachte auf, und noch immer
Strömt meine Tränenflut.

 

 

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (4 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Hoàng Trung Thông

Trong mơ anh đã khóc
Thấy em trong áo quan,
Đến khi anh tỉnh giấc
Nước mắt cứ tuôn tràn

Trong mơ anh đã khóc,
Thấy em không trung thành,
Tỉnh dậy, anh, đôi mắt
Lệ đắng còn chảy quanh

Trong mơ anh đã khóc,
Thấy em vẫn dịu hiền.
Thế rồi anh tỉnh giấc
Nước mắt vẫn triền miên.

Lộ tòng kim dạ bạch,
Nguyệt thị cố hương minh.
15.00
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Nguyên bản tiếng Đức

Ich hab im Traum geweinet

Ich hab im Traum geweinet,
Mir träumte, du lägest im Grab.
Ich wachte auf, und die Träne
Floß noch von der Wange herab.

Ich hab im Traum geweinet,
Mir träumt', du verließest mich.
Ich wachte auf, und ich weinte
Noch lange bitterlich.

Ich hab im Traum geweinet,
Mir träumte, du bliebest mir gut.
Ich wachte auf, und noch immer
Strömt meine Tränenflut.

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Khắc Khoa

Trong mơ anh đã khóc hoài
Ngỡ rằng em đã về nơi suối vàng
Tỉnh ra anh lại ngỡ ngàng
Mặc cho đãm má bao hàng lệ rơi

Trong mơ anh đã khóc hoài
Ngỡ mình đã bị bỏ rơi phũ phàng
Tỉnh ra anh lại ngỡ ngàng
Mặc cho nước mắt tuôn tràn không thôi

Trong mơ anh đã khóc hoài
Ngỡ rằng em vẫn là người yêu thương
Tỉnh ra anh lại ngỡ ngàng
Mặc cho suối lệ chảy lan không ngừng


Nguồn: Tuyển thơ Hainơ (song ngữ), Nguyễn Khắc Khoa dịch, NXB Văn học, 1999
Khi bạn so găng với cuộc đời, cuộc đời luôn luôn thắng (Andrew Matthews)
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Phạm Thanh Cải

Tôi khóc khi đang trong mộng,
Thấy trong huyệt mộ, em nằm
Tỉnh dậy và trên gương mặt
Lệ tôi vẫn chảy tuôn tràn.

Tôi đã nằm mơ và khóc,
Thấy em đã quyết bỏ tôi,
Tỉnh dậy, nỗi buồn dai dẳng
Tôi còn khóc mãi không thôi.

Tôi đã nằm mơ và khóc,
Thấy em chung thuỷ, dịu hiền
Tỉnh dậy, vẫn tràn nước mắt
Như triều ào ạt dâng lên.

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời