Chưa có đánh giá nào
Thể thơ: (Thơ nước ngoài)
2 bài trả lời: 2 bản dịch
Đăng bởi thanhbinh82_tp vào 29/03/2007 14:02, đã sửa 2 lần, lần cuối bởi hongha83 vào 21/12/2017 07:58

“Sterne mit den goldnen Füßchen”

Sterne mit den goldnen Füßchen
Wandeln droben bang und sacht,
Daß sie nicht die Erde wecken,
Die da schläft im Schoß der Nacht.

Horchend stehn die stummen Wälder,
Jedes Blatt ein grünes Ohr!
Und der Berg, wie träumend streckt er
Seinen Schattenarm hervor.

Doch was rief dort? In mein Herze
Dringt der Töne Widerhall.
War es der Geliebten Stimme,
Oder nur die Nachtigall?

 

 

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Thái Bá Tân

Trên trời, các vì sao
Nhún chân đi rún rẩy,
Để trái đất ngủ yên,
Không giật mình thức dậy.

Cả khu rừng lắng nghe,
Vểnh muôn nghìn chiếc lá.
Núi ngủ, bóng đổ dài
Những cánh tay kỳ lạ.

Có tiếng gì thế nhỉ
Ngân vang trong trái tim?
Tiếng người yêu đang gọi,
Hay chỉ là tiếng chim?

Dẫu em có nghi ngờ ! Ngôi sao là ánh lửa ! Mặt trời di chuyển chỗ ! Chân lý là dối lừa ! Nhưng em chớ nghi ngờ ! Tình yêu Anh em nhé
15.00
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Khắc Khoa

Chòm sao với gót chân vàng
Trên cao e dè cất bước
Như muốn cho trái đất được ngủ yên
Khỏi thức giấc giữa lòng đêm dịu mát

Rừng cây im lặng đứng nghe
Lá xanh tựa hồ tai nhỏ
Còn núi cao như say giấc mộng hè
Đang uể oải ngả bóng hình xuống đó

Có tiếng gì đó vang đều
Trong trái tim ta tha thiết?
Có phải là giọng nói của người yêu
Hay tiếng của chú sơn ca dóng diết?


Nguồn: Tuyển thơ Hainơ (song ngữ Đức-Việt), Nguyễn Khắc Khoa dịch, NXB Văn học, 1999
Khi bạn so găng với cuộc đời, cuộc đời luôn luôn thắng (Andrew Matthews)
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời