Chưa có đánh giá nào
Ngôn ngữ: Tiếng Đức
2 bài trả lời: 2 bản dịch

Đăng bởi hongha83 vào 18/12/2017 17:53

“Ich grolle nicht, und wenn das Herz auch bricht”

Ich grolle nicht, und wenn das Herz auch bricht,
Ewig verlor’nes Lieb! ich grolle nicht.
Wie du auch strahlst in Diamantenpracht,
Es fällt kein Strahl in deines Herzens Nacht.

Das weiß ich längst. Ich sah dich ja im Traume,
Und sah die Nacht in deines Herzens Raume,
Und sah die Schlang’, die dir am Herzen frißt,
Ich sah mein Lieb, wie sehr du elend bist.

 

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Chu Thu Phương

Ta không hận oán, cả khi lòng ta đứt đoạn
Ôi người yêun vĩnh viễn lìa xa! Ta không hận oán
Dù em bừng sáng trong ánh kim cương rạng rỡ
Trái tim phủ bóng đêm của em, không một tia sáng tỏ

Ta đã biết từ lâu. Trong mơ ta thấy em
Và thấy đêm tối ngự trị trái tim em
Và thấy rắn độc quấn tim em cắn xé
Ta thấy, em yêu, em cực khổ thế nào


Nguồn: Khúc đệm trữ tình (thơ), Heinrich Heine, Chu Thu Phương dịch, NXB Văn học, 2015
Khi bạn so găng với cuộc đời, cuộc đời luôn luôn thắng (Andrew Matthews)
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Khắc Khoa

Dù tim đây vỡ vụn chẳng phàn nàn
Tình yêu đó đã mất rồi, biết vậy!
Dù hạt kim cương vẫn còn rực cháy
Nhưng có tia nào rọi tới trái tim đêm?

Từ lâu rồi anh vẫn mộng thấy em
Thấy bóng tối trùm nơi buồng tim lạnh
Thấy con rắn bám vào đang nhay cắn
Anh biết em đau đớn biết dường bao!


Nguồn: Tuyển thơ Hainơ (song ngữ), Nguyễn Khắc Khoa dịch, NXB Văn học, 1999
Khi bạn so găng với cuộc đời, cuộc đời luôn luôn thắng (Andrew Matthews)
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời