Dưới đây là các bài dịch của Chu Thu Phương. Tuy nhiên, Thi Viện hiện chưa có thông tin tiểu sử về dịch giả này. Nếu bạn có thông tin, xin cung cấp với chúng tôi tại đây.

 

Trang trong tổng số 1 trang (9 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

“Nơi ta ở, xung quanh đen kịt” (Heinrich Heine): Bản dịch của Chu Thu Phương

Nơi ta ở, xung quanh đen kịt
Bóng đêm trùm, tối tăm mù mịt
Từ buổi ánh mắt em chan hoà
Em ơi, chẳng còn chiếu lòng ta

Với ta ngọt ngào từ đây hết
Sao tình yêu huy hoàng đã chết
Vực thẳm ngoác miệng dưới chân ta
Đón ta đi, màn đêm bất tuyệt!


Nguồn: Khúc đệm trữ tình (thơ), Heinrich Heine, Chu Thu Phương dịch, NXB Văn học, 2015
Ảnh đại diện

“Em đã quên rồi, quên trọn vẹn” (Heinrich Heine): Bản dịch của Chu Thu Phương

Em đã quên rồi, quên trọn vẹn
Thời gian dài ta chiếm giữ tim em
Trái tim em ngọt ngào thế, giả dối thế và nhỏ bé thế
Ngọt ngào và giả dối hơn mọi điều có thể

Em đã quên tình yêu và khổ đau
Dường bóp nghẹt trái tim ta cùng nhau
Ta không rõ liệu tình yêu có lớn hơn đau khổ?
Chỉ biết rằng cả hai đều lớn cả!


Nguồn: Khúc đệm trữ tình (thơ), Heinrich Heine, Chu Thu Phương dịch, NXB Văn học, 2015
Ảnh đại diện

“Phải, em khốn khổ, mà tôi không oán hận” (Heinrich Heine): Bản dịch của Chu Thu Phương

Phải, em khốn khổ, mà tôi không oán hận
Tình yêu ơi, hai ta cùng khổ đau
Đến tận khi cái chết bóp vỡ tim ốm yếu
Tình yêu ơi, hai ta cùng khổ đau

Dường thấy nét mỉa mai đôi môi đỏ mơ hồ
Và thấy đôi mắt ánh ngoan cường bướng bỉnh
Và khuôn ngực vươn lên kiêu hãnh
Và thế mà em khốn khổ, khổ như tôi

Vô hình là nỗi đau, quanh quẩn làn môi
Che giấu là dòng lệ, phủ mờ ánh mắt
Vồng ngực kiêu hãnh mang vết thương bí mật
Tình yêu ơi, hai ta cùng khổ đau


Nguồn: Khúc đệm trữ tình (thơ), Heinrich Heine, Chu Thu Phương dịch, NXB Văn học, 2015
Ảnh đại diện

“Ta không hận oán, cả khi lòng ta đứt đoạn” (Heinrich Heine): Bản dịch của Chu Thu Phương

Ta không hận oán, cả khi lòng ta đứt đoạn
Ôi người yêun vĩnh viễn lìa xa! Ta không hận oán
Dù em bừng sáng trong ánh kim cương rạng rỡ
Trái tim phủ bóng đêm của em, không một tia sáng tỏ

Ta đã biết từ lâu. Trong mơ ta thấy em
Và thấy đêm tối ngự trị trái tim em
Và thấy rắn độc quấn tim em cắn xé
Ta thấy, em yêu, em cực khổ thế nào


Nguồn: Khúc đệm trữ tình (thơ), Heinrich Heine, Chu Thu Phương dịch, NXB Văn học, 2015
Ảnh đại diện

“Em không yêu tôi, không yêu tôi” (Heinrich Heine): Bản dịch của Chu Thu Phương

Em không yêu tôi, không yêu tôi
Tôi có cần chi điều đó
Chỉ cần thấy mặt em thôi
Tôi như ông hoàng đầy đủ

Em ghét, ghét tôi vô cùng
Lời đôi môi hồng em nói
Đưa tôi hôn môi đủ rồi
Đành nhủ lòng vậy, em ơi


Nguồn: Khúc đệm trữ tình (thơ), Heinrich Heine, Chu Thu Phương dịch, NXB Văn học, 2015
Ảnh đại diện

“Dòng Rhein, sóng nước đẹp xinh” (Heinrich Heine): Bản dịch của Chu Thu Phương

Dòng Rhein, sóng nước đẹp xinh
Làn nước soi bóng lững lờ
Nhà thờ uy nghiêm hùng vĩ
Linh thiêng toà Köln rạng rỡ

Trong nhà thờ, một bức hoạ
Vẽ trên tấm da mạ vàng
Từng rọi đời tôi hoang dã
Sáng chiếu một tia thân thương

Bay bổng hoa và thiên thần
Thành kính vây quanh Đức Mẹ
Đôi mắt, gò má, làn môi
Sao giống em yêu đến thế


Nguồn: Khúc đệm trữ tình (thơ), Heinrich Heine, Chu Thu Phương dịch, NXB Văn học, 2015
Ảnh đại diện

“Triệu năm...” (Heinrich Heine): Bản dịch của Chu Thu Phương

Muôn vì sao đứng yên bất động
Toả sang một vùng trời cao
Ngàn năm nhìn nhau, và câm lặng
Soi vào nỗi tình đau

Chúng dùng một thứ ngôn ngữ lạ
Xiết bao phong phú, yêu kiều
Song không nhà ngôn ngữ nào hiểu cả
Thứ tiếng này đẹp biết bao nhiêu

Riêng tôi đã học thứ tiếng đó
Và lòng tôi chẳng thể nào quên
Ngữ pháp ngôn ngữ kỳ diệu ấy
Là gương mặt em tôi dịu hiền


Nguồn: Khúc đệm trữ tình (thơ), Heinrich Heine, Chu Thu Phương dịch, NXB Văn học, 2015
Ảnh đại diện

“Muốn dìm tâm hồn ta chìm ngập” (Heinrich Heine): Bản dịch của Chu Thu Phương

Muốn dìm tâm hồn ta chìm ngập
Vào tận cùng đáy của đoá hoa ly
Hoa ly sẽ thoảng hơi thánh thót
Làn điệu người ta yêu say mê

Làn điệu run rẩy và bềnh bồng
Như tự môi nàng đó nụ hôn
Nàng trao ta xa xưa một thuở
Giữa thời khắc tuyệt diệu vô cùng


Nguồn: Khúc đệm trữ tình (thơ), Heinrich Heine, Chu Thu Phương dịch, NXB Văn học, 2015
Ảnh đại diện

“Khuôn mặt em đáng yêu và đẹp đẽ” (Heinrich Heine): Bản dịch của Chu Thu Phương

Khuôn mặt em đáng yêu và đẹp đẽ
Gương mặt này anh vừa thấy trong mơ
Dịu dàng quá như thiên thần dịu mát
Mà sao nhợt nhạt, đớn đau nhợt nhạt

Chỉ có đôi môi em, đôi môi đỏ rực
Mà cái chết sắp hôn lên tái nhợt
Dập tắt của thiên đàng nguồn ánh sáng
Ánh toả từ đôi mắt ngoan hiền lặng


Nguồn: Khúc đệm trữ tình (thơ), Heinrich Heine, Chu Thu Phương dịch, NXB Văn học, 2015

Trang trong tổng số 1 trang (9 bài trả lời)
[1]