Chưa có đánh giá nào
Thể thơ: (Thơ nước ngoài)
2 bài trả lời: 1 bản dịch, 1 thảo luận
Đăng bởi Vanachi vào 10/03/2007 16:54, đã sửa 3 lần, lần cuối bởi hongha83 vào 20/12/2017 07:59

“Ich lieb eine Blume, doch weiß ich nicht welche”

Ich lieb eine Blume, doch weiß ich nicht welche;
Das macht mir Schmerz.
Ich schau in alle Blumenkelche,
Und such ein Herz

Es duften die Blumen im Abendscheine,
Die Nachtigall schlägt.
Ich such ein Herz, so schön wie das meine,
So schön bewegt.

Die Nachtigall schlägt, und ich verstehe
Den süßen Gesang;
Uns beiden ist so bang und wehe,
So weh und bang.

 

 

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Quang Chiến

Tôi yêu một bông hoa,
Nhưng hoa nào chẳng biết -
Nên lòng đau khôn xiết,
Tôi nhìn muôn đài hoa
Tìm trái tim thân thiết.

Trong ánh nắng chiều vàng
Hoa toả hương thơm ngát,
Hoạ mi lên tiếng hát,
Tôi vẫn tìm không ngơi,
Trái tim giống tim tôi.

Hoạ mi ca thánh thót,
Dịu ngọt biết nhường bao,
Tôi bỗng hiểu vì sao
Cả hai cùng bối rối,
Lo sợ và đớn đau.

Lộ tòng kim dạ bạch,
Nguyệt thị cố hương minh.
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Nguyên bản tiếng Đức

Ich lieb eine Blume, doch weiß ich nicht welche

Ich lieb eine Blume, doch weiß ich nicht welche;
Das macht mir Schmerz.
Ich schau in alle Blumenkelche,
Und such ein Herz

Es duften die Blumen im Abendscheine,
Die Nachtigall schlägt.
Ich such ein Herz, so schön wie das meine,
So schön bewegt.

Die Nachtigall schlägt, und ich verstehe
Den süßen Gesang;
Uns beiden ist so bang und wehe,
So weh und bang.


Trời ạ, có yêu hoa nào thôi mà đã khg biết rồi, chắc gặp cô nào đẹp đẹp thì khg biết đến đâu?
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời