Chưa có đánh giá nào
Ngôn ngữ: Tiếng Đức
2 bài trả lời: 2 bản dịch

Đăng bởi hongha83 vào 18/12/2017 18:00

“Ja, du bist elend, und ich grolle nicht”

Ja, du bist elend, und ich grolle nicht;
Mein Lieb, wir sollen beide elend seyn!
Bis uns der Tod das kranke Herze bricht,
Mein Lieb, wir sollen beide elend seyn.

Wohl seh ich Spott, der deinen Mund umschwebt,
Und seh dein Auge blitzen trotziglich,
Und seh den Stolz, der deinen Busen hebt, –
Und elend bist du doch, elend wie ich.

Unsichtbar zuckt auch Schmerz um deinen Mund,
Verborgne Thräne trübt des Auges Schein,
Der stolze Busen hegt geheime Wund’, –
Mein Lieb, wir sollen beide elend seyn.

 

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Chu Thu Phương

Phải, em khốn khổ, mà tôi không oán hận
Tình yêu ơi, hai ta cùng khổ đau
Đến tận khi cái chết bóp vỡ tim ốm yếu
Tình yêu ơi, hai ta cùng khổ đau

Dường thấy nét mỉa mai đôi môi đỏ mơ hồ
Và thấy đôi mắt ánh ngoan cường bướng bỉnh
Và khuôn ngực vươn lên kiêu hãnh
Và thế mà em khốn khổ, khổ như tôi

Vô hình là nỗi đau, quanh quẩn làn môi
Che giấu là dòng lệ, phủ mờ ánh mắt
Vồng ngực kiêu hãnh mang vết thương bí mật
Tình yêu ơi, hai ta cùng khổ đau


Nguồn: Khúc đệm trữ tình (thơ), Heinrich Heine, Chu Thu Phương dịch, NXB Văn học, 2015
Khi bạn so găng với cuộc đời, cuộc đời luôn luôn thắng (Andrew Matthews)
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Khắc Khoa

Em khổ đau, anh chẳng thể phàn nàn
Em yêu dấu, chúng ta đều bất hạnh
Trái tim đau rồi cái chết nghiến tan
Em yêu dấu, chúng ta đều bất hạnh

Từ miệng em, những lời thách thức
Từ mắt em, những ánh khinh khi
Sự kiêu ngạo nổi lên nơi lồng ngực
Em cũng như anh: đau khổ kém gì

Nơi khoé miệng ẩn chìm cay đắng
Ánh mắt em nhoà đẫm lệ sầu
Ngực kiêu hãnh vết thương thầm lặng
Em thân yêu, ta cùng cảnh khổ đau


Nguồn: Tuyển thơ Hainơ (song ngữ), NXB Văn học, 1999
Khi bạn so găng với cuộc đời, cuộc đời luôn luôn thắng (Andrew Matthews)
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời