Chưa có đánh giá nào
Ngôn ngữ: Tiếng Đức
3 bài trả lời: 2 bản dịch, 1 thảo luận
1 người thích

Đăng bởi thanhbinh82_tp vào 04/04/2007 12:19, đã sửa 3 lần, lần cuối bởi hongha83 vào 18/12/2017 14:34

“Wenn ich in deine Augen seh”

Wenn ich in deine Augen seh,
So schwindet all mein Leid und Weh;
Doch wenn ich küsse deinen Mund,
So werd ich ganz und gar gesund.

Wenn ich mich lehn an deine Brust,
Kommt's über mich wie Himmelslust;
Doch wenn du sprichst: ich liebe dich!
So muß ich weinen bitterlich.

 

 

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (3 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Trần Đương

Nếu nhìn vào mắt của em
Trong anh tan biến mọi niềm khổ đau
Đặt lên môi chiếc hôn đầu
Anh như đủ sức vượt bầu trời xanh.

Và khi em sát ngực anh
Bầu trời xanh bỗng biến thành ngực em
Vậy mà chua xót ưu phiền,
Khi em cất tiếng thề nguyền: Yêu anh!

Dẫu em có nghi ngờ ! Ngôi sao là ánh lửa ! Mặt trời di chuyển chỗ ! Chân lý là dối lừa ! Nhưng em chớ nghi ngờ ! Tình yêu Anh em nhé
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Nguyên bản

Wenn ich in deine Augen seh,
So schwindet all mein Leid und Weh;
Doch wenn ich küsse deinen Mund,
So werd ich ganz und gar gesund.

Wenn ich mich lehn an deine Brust,
Kommt's über mich wie Himmelslust;
Doch wenn du sprichst: ich liebe dich!
So muß ich weinen bitterlich.

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Khắc Khoa

Khi nhìn vào khoé mắt em
Trong anh đau khổ đột nhiên hết rồi
Khi hôn nhẹ cặp môi tươi
Bỗng nhiên anh thấy trong người khoẻ sao

Ngực em anh khẽ chạm vào
Niềm vui anh bỗng xôn xao đất trời
“Yêu anh!” - em mới cất lời
Mà anh đã bật khóc rồi - lạ chưa


Nguồn: Tuyển thơ Hainơ (song ngữ), Nguyễn Khắc Khoa dịch, NXB Văn học, 1999
Khi bạn so găng với cuộc đời, cuộc đời luôn luôn thắng (Andrew Matthews)
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời