Chưa có đánh giá nào
Ngôn ngữ: Tiếng Đức
2 bài trả lời: 2 bản dịch
Đăng bởi hongha83 vào 21/12/2017 15:29

Ein Weib

Sie hatten sich beide so herzlich lieb,
Spitzbübin war sie, er war ein Dieb.
Wenn er Schelmenstreiche machte,
Sie warf sich auf’s Bett und lachte.

Der Tag verging in Freud und Lust,
Des Nachts lag sie an seiner Brust.
Als man in’s Gefängniß ihn brachte,
Sie stand am Fenster und lachte.

Er ließ ihr sagen: O komm zu mir,
Ich sehne mich so sehr nach dir,
Ich rufe nach dir, ich schmachte –
Sie schüttelt’ das Haupt und lachte.

Um sechse des Morgens ward er gehenkt,
Um sieben ward er in’s Grab gesenkt;
Sie aber schon um achte
Trank rothen Wein und lachte.

 

 

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Quang Chiến

Ả là tay bợm, gã là kẻ trộm
Hai đứa yêu nhau nhất trần đời
Khi gã đi hành nghề ma quái
Vật mình xuống giường, ả khúc khích cười

Đêm ả gối đầu lên ngực gã
Ngày trôi qua trong lạc thú, trò vui
Khi người ta giải gã vào ngục thất
Ả đứng bên song, khúc khích cười

Gã nhắn tin về: anh nhớ lắm
Đến với anh đi, em yêu ơi
Anh gọi em hoài, anh héo úa
Ả ngúc ngoắc đầu, khúc khích cười

Sáu giờ sáng gã bị người treo cổ
Bảy giờ sáng gã được ròng xuống mộ
Nhưng tám giờ, cô ả đã rất tươi
Tu rượu vang và miệng khúc khích cười


Nguồn: Tuyển thơ Hainơ, NXB Văn học, 1998
Khi bạn so găng với cuộc đời, cuộc đời luôn luôn thắng (Andrew Matthews)
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Khắc Khoa

Họ yêu nhau đến mê say
Ả: tên lừa giỏi, chàng: tay trộm tài
Khi chàng khua khoắng bên ngoài
Trên giường ả vẫn nằm xoài cười vang

Ngày trong lạc thú tiêu tàn
Đêm khuya lại rúc ngực chàng ngủ say
Khi chàng bị tống ngục này
Ngoài song ả chỉ suốt ngày cười vang

Chàng nhờ nhắn với ả rằng:
- “Anh buồn nhớ quá vào thăm đi nào
Anh mong em biết dường bao!”
Ngoài kia ả chỉ nguẩy đầu cười vang

Sáu giờ treo cổ pháp tràng
Bảy giờ họ đã vùi chàng mộ sâu
Tám giờ ả đã vục đầu
Say sưa dốc chén rượu đào cười vang


Nguồn: Tuyển thơ Hainơ (song ngữ Đức-Việt), Nguyễn Khắc Khoa dịch, NXB Văn học, 1999
Khi bạn so găng với cuộc đời, cuộc đời luôn luôn thắng (Andrew Matthews)
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời