Chưa có đánh giá nào
Ngôn ngữ: Tiếng Đức
3 bài trả lời: 2 bản dịch, 1 thảo luận
2 người thích

Đăng bởi Vanachi vào 10/03/2007 16:38, đã sửa 3 lần, lần cuối bởi hongha83 vào 18/12/2017 20:37

“Wir haben füreinander gefühlt”

Wir haben viel füreinander gefühlt,
Und dennoch uns gar vortrefflich vertragen.
Wir haben oft »Mann und Frau« gespielt,
Und dennoch uns nicht gerauft und geschlagen.
Wir haben zusammen gejauchzt und gescherzt,
Und zärtlich uns geküßt und geherzt.
Wir haben am Ende, aus kindischer Lust,
»Verstecken« gespielt in Wäldern und Gründen,
Und haben uns so zu verstecken gewußt,
Daß wir uns nimmermehr wiederfinden.

 

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (3 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Quang Chiến

Hai đứa mình từng cảm mến nhau nhiều,
Lại chịu đựng nỗi đau thực tuyệt vời nữa chứ.
Chúng mình thường chơi trò "Ông Chồng, Bà Vợ"
Nhưng chẳng bao giờ đánh chửi , dứt tốc nhau,
Hai đứa mình thường đùa rỡn, thét gào
Từng âu yếm và hôn nhau thân ái.
Rồi cuối cùng vì thú vui thơ dại
Hai đứa chơi trò đuổi bắt trồn tìm nhau,
Ta trốn rất tài nơi đồng nội, rừng sâu
Đến nỗi chẳng bao giờ tìm thấy nhau được nữa.

Lộ tòng kim dạ bạch,
Nguyệt thị cố hương minh.
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Nguyên bản tiếng Đức

Wir haben füreinander gefühlt

Wir haben viel füreinander gefühlt,
Und dennoch uns gar vortrefflich vertragen.
Wir haben oft »Mann und Frau« gespielt,
Und dennoch uns nicht gerauft und geschlagen.
Wir haben zusammen gejauchzt und gescherzt,
Und zärtlich uns geküßt und geherzt.
Wir haben am Ende, aus kindischer Lust,
»Verstecken« gespielt in Wäldern und Gründen,
Und haben uns so zu verstecken gewußt,
Daß wir uns nimmermehr wiederfinden.

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Khắc Khoa

Cảm thông nhau tự thuở nào
Chở che nhường nhịn biết bao thuận hoà
Chẳng hề cãi vã hơn thua
Trò chơi “chồng vợ” bao giờ chán đâu
Rồi đùa bỡn chọc trêu nhau
Ôm hôn âu yếm trước sau lại hoà
Kéo vào rừng thẳm lũng xa
Chơi trò con trẻ gọi là “ú tim”
Vì chơi lẩn trốn đã quen
Suốt đời ta chẳng còn tìm ra nhau


Nguồn: Tuyển thơ Hainơ (song ngữ), Nguyễn Khắc Khoa dịch, NXB Văn học, 1999
Khi bạn so găng với cuộc đời, cuộc đời luôn luôn thắng (Andrew Matthews)
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời