Chưa có đánh giá nào
Ngôn ngữ: Tiếng Đức
2 bài trả lời: 1 bản dịch, 1 thảo luận
1 người thích

Đăng bởi Vanachi vào 10/03/2007 16:43, đã sửa 3 lần, lần cuối bởi hongha83 vào 19/12/2017 20:20

“Was will die einsame Träne?...”

Was will die einsame Träne?
Sie trübt mir ja den Blick.
Sie blieb aus alten Zeiten
In meinem Auge zurück.

Sie hatte viel leuchtende Schwestern,
Die alle zerflossen sind,
Mit meinen Qualen und Freuden,
Zerflossen in Nacht und Wind.

Wie Nebel sind auch zerflossen
Die blauen Sternelein,
Die mir jene Freuden und Qualen
Gelächelt ins Herz hinein.

Ach, meine Liebe selber
Zerfloß wie eitel Hauch!
Du alte, einsame Träne,
Zerfließe jetzunder auch!

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Quang Chiến

Em muốn gì, hỡi giọt lệ cô đơn ?
Khiến mắt tôi vẫn ảm đạm, u buồn
Từ nhưng thời đã qua đi mãi mãi
Trong mắt tôi giọt lệ còn lưu lại.

Lệ có biết bao chị em rạng rỡ,
Đã tan rồi, tất cả không còn nữa
Cùng niềm vui và nỗi khổ đời tôi,
Tan trong đê, trong mưa gió cuộc đời.

Và như khói, như sương, tan biến hết
Cả những vì sao nhỏ xinh, xanh biếc,
Đã một thời mang đau khổ, niều vui,
Đã mỉm cười làm xao xuyến lòng tôi.

Hỡi em yêu, cả mối tình tôi nữa
Cũng tan rồi, như gió thoảng mây trôi!
Giọt lệ già, cô đơn, còn lưu mãi
Ngay bây giờ - tan biến nốt đi thôi!

Lộ tòng kim dạ bạch,
Nguyệt thị cố hương minh.
Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Nguyên bản tiếng Đức

Was will die einsame Träne?

Was will die einsame Träne?
Sie trübt mir ja den Blick.
Sie blieb aus alten Zeiten
In meinem Auge zurück.

Sie hatte viel leuchtende Schwestern,
Die alle zerflossen sind,
Mit meinen Qualen und Freuden,
Zerflossen in Nacht und Wind.

Wie Nebel sind auch zerflossen
Die blauen Sternelein,
Die mir jene Freuden und Qualen
Gelächelt ins Herz hinein.

Ach, meine Liebe selber
Zerfloß wie eitel Hauch!
Du alte, einsame Träne,
Zerfließe jetzunder auch!

Chưa có đánh giá nào
Trả lời