Chưa có đánh giá nào
Thể thơ: (Thơ nước ngoài)
3 bài trả lời: 2 bản dịch, 1 thảo luận
1 người thích
Đăng bởi Vanachi vào 10/03/2007 16:53, đã sửa 3 lần, lần cuối bởi hongha83 vào 19/12/2017 20:35

“Bist du wirklich mir so feindlich”

Bist du wirklich mir so feindlich,
Bist du wirklich ganz verwandelt?
Aller Welt will ich es klagen,
Daß du mich so schlecht behandele.

O ihr undankbaren Lippen,
Sage, wie könnt ihr Schlimmes sagen
Von dem Manne, der so liebend
Euch geküßt, in schönen Tagen?

 

 

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (3 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Quang Chiến

Có thật em thù hận với tôi,
Có thật em thay đổi đến thế?
Tôi muốn kêu lên với mọi người:
Em đối xử với tôi tàn tê!

Ôi làn môi bội bạc của em tôi,
Sao có thể nói những lời ác nghiệt,
Về một người đã yêu em tha thiết,
Và hôn em trong những buổi đẹp trời?

Lộ tòng kim dạ bạch,
Nguyệt thị cố hương minh.
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Nguyên bản tiếng Đức

Bist du wirklich mir so feindlich

Bist du wirklich mir so feindlich,
Bist du wirklich ganz verwandelt?
Aller Welt will ich es klagen,
Daß du mich so schlecht behandele.

O ihr undankbaren Lippen,
Sage, wie könnt ihr Schlimmes sagen
Von dem Manne, der so liebend
Euch geküßt, in schönen Tagen?


Bài này tựa đề dịch khg đúng lắm, để tìm xong 1 loạt bài thơ xong rồi mình quay lại xem nó.
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Khắc Khoa

Có thực em hận thù anh đến vậy?
Có thực em đã đổi khác hoàn toàn?
Anh muốn kể cả thế gian cùng thấy
Đối với anh sao em quá phũ phàng

Ôi cặp môi của em tệ bạc
Sao nỡ thốt lời độc ác đến dường kia
Về anh chàng trong những ngày tươi đẹp
Đã hôn mình bằng bao nỗi đam mê?


Nguồn: Tuyển thơ Hainơ (song ngữ Đức-Việt), Nguyễn Khắc Khoa dịch, NXB Văn học, 1999
Khi bạn so găng với cuộc đời, cuộc đời luôn luôn thắng (Andrew Matthews)
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời