Chưa có đánh giá nào
Thể thơ: (Thơ nước ngoài)
3 bài trả lời: 2 bản dịch, 1 thảo luận
1 người thích
Đăng bởi Vanachi vào 10/03/2007 16:54, đã sửa 3 lần, lần cuối bởi hongha83 vào 20/12/2017 07:15

“Der Schmetterling ist in die Rose verliebt”

Der Schmetterling ist in die Rose verliebt,
Umflattert sie tausendmal,
Ihn selber aber, goldig zart,
Umflattert der liebende Sonnenstrahl.

Jedoch, in wen ist die Rose verliebt?
Das wüßt ich gar zu gern.
Ist es die singende Nachtigall?
Ist es der schweigende Abendstern?

Ich weiß nicht, in wen die Rose verliebt;
Ich aber lieb euch all':
Rose, Schmetterling, Sonnenstrahl,
Abendstern und Nachtigall.

 

 

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (3 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Quang Chiến

Bướm phải lòng hoa hồng,
Bay ngàn lần quanh hoa,
Vuốt ve hoài cánh bướm
Nắng vàng yêu thiết tha.

Ước gì tôi biết được
Hoa hồng đã yêu ai ?
Hoạ mi hoat đắm say ?
Hay sao hôm lặng lẽ ?

Nhưng tôi yêu tất cả:
Yêu con bướm lượn vòng,
Sao hôm và ánh nắng,
Hoạ mi và hoa hồng.

Lộ tòng kim dạ bạch,
Nguyệt thị cố hương minh.
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Nguyên bản tiếng Đức

Der Schmetterling ist in die Rose verliebt

Der Schmetterling ist in die Rose verliebt,
Umflattert sie tausendmal,
Ihn selber aber, goldig zart,
Umflattert der liebende Sonnenstrahl.

Jedoch, in wen ist die Rose verliebt?
Das wüßt ich gar zu gern.
Ist es die singende Nachtigall?
Ist es der schweigende Abendstern?

Ich weiß nicht, in wen die Rose verliebt;
Ich aber lieb euch all':
Rose, Schmetterling, Sonnenstrahl,
Abendstern und Nachtigall.

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Khắc Khoa

Bướm vàng yêu đoá hoa hồng
Ngàn lần quanh quẩn lượn vòng quanh hoa
Ánh trời yêu bướm thiết tha
Rực vàng toả nắng chan hoà bốn phương

Riêng hồng ai kẻ mến thương?
Lòng ta rất muốn tỏ tường hồng ơi
Yêu sơn ca hót reo vui?
Hay yêu sao trời thầm lặng nghĩ suy

Dù hồng yêu mến ai đi
Ta yêu tất cả những gì quanh ta:
Yêu sao tối, yêu sơn ca
Yêu hồng, yêu bướm cùng là ánh dương


Nguồn: Tuyển thơ Hainơ (song ngữ Đức-Việt), Nguyễn Khắc Khoa dịch, NXB Văn học, 1999
Khi bạn so găng với cuộc đời, cuộc đời luôn luôn thắng (Andrew Matthews)
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời