Thơ » Trung Quốc » Vãn Đường » Trí Nhàn thiền sư
Thơ » Trung Quốc » Vãn Đường » Lý Thầm
Đăng bởi hảo liễu vào Hôm kia 11:23
千巖萬壑不辭勞,
遠看方知出處高。
溪澗豈能留得住,
終歸大海作波濤。
Thiên nham vạn hác bất từ lao,
Viễn khán phương tri xuất xứ cao.
Khê giản khởi năng lưu đắc trú,
Chung quy đại hải tác ba đào.
Trang trong tổng số 1 trang (1 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi hảo liễu ngày Hôm nay 11:23
Ngàn hang vạn vách không nề khổ,
Xa ngắm mới hay vốn ở cao.
Khe động há làm nơi ở được,
Cuối cùng ra biển dậy ba đào.
Bình luận nhanh 0
Bạn đang bình luận với tư cách khách viếng thăm. Để có thể theo dõi và quản lý bình luận của mình, hãy đăng ký tài khoản / đăng nhập trước.