Thơ » Trung Quốc » Thanh » Phùng Vân Sơn
Đăng bởi hảo liễu vào Hôm nay 11:25
穿天透地不辭勞,
到底方知出處高。
溪澗焉能留得住,
終須大海作波濤。
Xuyên thiên thấu địa bất từ lao,
Đáo để phương tri xuất xứ cao.
Khê giản yên năng lưu đắc trú,
Chung tu đại hải tác ba đào.
Trang trong tổng số 1 trang (1 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi hảo liễu ngày Hôm nay 11:25
Xuyên trời thấu đất không nề khổ,
Đến thấp rồi hay vốn ở cao.
Khe động cũng từng nương náu được,
Cuối cùng thành biển dậy ba đào.
Bình luận nhanh 0
Bạn đang bình luận với tư cách khách viếng thăm. Để có thể theo dõi và quản lý bình luận của mình, hãy đăng ký tài khoản / đăng nhập trước.