Bình luận nhanh 1

Dạ Hành19/02/2026 14:09
Nàng Mày Ngài trong thành Nàng mày ngài ở phố, Chuỗi ngọc bội vang vang, Yến anh bên hoa hót, Tỳ bà dưới trăng đàn. Ngàn người trông điệu múa, Ba mùa ngẫm cung đàn, Chợt tiếc không được mãi, Phù Dung khó gian nan.
Chưa có đánh giá nào
Ngôn ngữ: Chữ Hán
Thể thơ: Ngũ ngôn bát cú
Thời kỳ: Trung Đường

Đăng bởi riolam vào 06/02/2026 16:03

城中蛾眉女

城中蛾眉女,
珠佩何珊珊。
鹦鹉花前弄,
琵琶月下弹。
长歌三月响,
短舞万人看。
未必长如此,
芙蓉不耐寒。

 

Thành trung nga my nữ

Thành trung nga my nữ,
Châu bội hà san san.
Anh vũ hoa tiền lộng,
Tỳ bà nguyệt hạ đàn.
Trường ca tam nguyệt hưởng,
Đoản vũ vạn nhân khan.
Vị tất trường như thử,
Phù dung bất năng hàn.

 

Dịch nghĩa

Trong thành có người con gái đẹp,
Châu ngọc trang sức sao mà kêu đinh đang.
Chim vẹt đùa trước hoa,
Đàn tỳ bà gảy dưới trăng.
Tháng ba vang vọng khúc trường ca,
Khúc múa ngắn có vạn người xem.
Chắc gì mãi được như thế này,
Hoa phù dung đâu có chịu được giá lạnh.