Bình luận nhanh 2

Phan Chương Hạ11/01/2026 23:40
Người Nga có muốn chiến tranh không? Xin hãy hỏi bầu yên tĩnh Trên mênh mang luống cày, cánh đồng xa Hỏi hàng dương liễu, hỏi rừng bạch dương đứng lặng. Xin hãy hỏi những người lính ấy Đang yên nghỉ dưới…
Thu Le13/12/2018 16:14
Bản dịch của Lê Đức Thụ CÓ PHẢI NGƯỜI NGA MUỐN CHIẾN TRANH Có phải người Nga muốn chiến tranh Anh hãy hỏi ngay trong cảnh thanh bình Hỏi những luống cày, hỏi nơi đồng cỏ Hỏi hàng bạch dương, cây phong…

“Хотят ли русские войны?...”

Хотят ли русские войны?
Спросите вы у тишины
над ширью пашен и полей
и у берез и тополей.

Спросите вы у тех солдат,
что под березами лежат,
и пусть вам скажут их сыны,
хотят ли русские войны.

Не только за свою страну
солдаты гибли в ту войну,
а чтобы люди всей земли
спокойно видеть сны могли.

Под шелест листьев и афиш
ты спишь, Нью-Йорк, ты спишь, Париж.
Пусть вам ответят ваши сны,
хотят ли русские войны.

Да, мы умеем воевать,
но не хотим, чтобы опять
солдаты падали в бою
на землю грустную свою.

Спросите вы у матерей,
спросите у жены моей,
и вы тогда понять должны,
хотят ли русские войны.


Bài thơ trên đã được nhạc sĩ Nga Eduard Kolmanovsky (Эдуард Колмановский) phổ nhạc.

1961

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (5 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Anh Ngọc

Người Nga có muốn chiến tranh không?
Xin bạn hãy hỏi bầu yên tĩnh
Trên bao la luống cày và những cánh đồng
Những hàng dương liễu với bạch dương

Xin hãy hỏi bao người lính ấy
Đang yên nằm dưới gốc bạch dương
Và hãy nghe cháu con họ nói
Người Nga có muốn chiến tranh không?

Những người lính ngã xuống trong chiến tranh
Đâu chỉ vì riêng Tổ quốc mình
Vì hết thảy mọi người trên trái đất
Được đêm đêm ngon giấc

Trong tiếng xạc xào của lá cây và những tờ áp phích
Những New York, Paris đang yên ả giấc nồng
Xin hãy để những cơn mơ lên tiếng
Người Nga có muốn chiến tranh không?

Vâng, chúng ta biết cách cầm vũ khí
Nhưng chẳng muốn ho bao người chiến sĩ
Lại một lần lao vào chiến chinh
Trên giải đất đai phiền muộn của mình

Xin bạn hãy hỏi bao bà mẹ
Xin bạn hãy hỏi vợ tôi kia
Và khi đó, bạn ơi, phải hiểu
Người Nga có muốn chiến tranh không?


Khi bạn so găng với cuộc đời, cuộc đời luôn luôn thắng (Andrew Matthews)
Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Lê Đức Thụ

Có phải người Nga muốn chiến tranh?
Anh hãy hỏi ngay trong cảnh thanh bình
Hỏi những luống cày, hỏi ngay đồng cỏ
Hỏi hàng bạch dương, cây phong trước gió.

Hỏi những chiến binh ngã xuống nơi này
Và vĩnh viễn nằm lại dưới hàng cây
Con cái họ sẽ cho anh biết
Có phải người Nga muốn chiến tranh?

Không phải vì riêng cho đất nước mình
Cuộc chiến ấy người Nga hy sinh
Họ ngã xuống để cho nhân loại
Có thể ngủ ngon, có giấc mơ hồng.

Niu-ooc, Pa-ri đang ngủ phải không?
Dưới tiếng lá gieo, dưới hàng quảng cáo
Chính các giấc mơ sẽ trả lời anh
Có phải người Nga muốn chiến tranh?

Phải, chúng tôi đều biết chiến tranh
Nhưng không muốn có thêm lần nữa
Máu anh em chúng tôi đã đổ
Trên mảnh đất này quá đỗi đau thương.

Hãy cứ hỏi các mẹ trên đường
Hỏi vợ tôi, hỏi bao người khác
Thì khi ấy chắc anh sẽ biết
Có phải người Nga muốn chiến tranh?


tửu tận tình do tại
Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Nhất Minh

Hỏi người Nga ai muốn chiến tranh không?
Anh hãy hỏi sự tĩnh lặng vô bờ bến
Trên mênh mông ruộng đồng thương mến,
Và hỏi cây bạch dương trắng dịu dàng.
Anh hãy hỏi những người lính chiến trường
Đang nằm dưới gốc bạch dương yên nghỉ,
Và con cháu họ sẽ nói lên điều đó,
Hỏi người Nga ai muốn chiến tranh không.

Họ hy sinh không chỉ cho đất nước mình
Những người lính thời chiến tranh năm đó,
Họ ra đi để năm châu hớn hở,
Mỗi đêm về say giấc ngủ hoà bình.
Dưới tiếng xạc xào của áp phích và lá xanh
Ngươi đang ngủ, hỡi Paris, ngươi đang ngủ, hỡi thành New York
Hãy để cho giấc ngủ ngươi lên tiếng:
Hỏi người Nga ai muốn chiến tranh không.

Vâng, chúng tôi thạo việc chiến chinh,
Nhưng không muốn như vậy, thêm lần nữa
Những người lính nơi chiến trường khói lửa
Ngã xuống trên đất mẹ đau buồn.
Anh hãy hỏi những bà mẹ yêu thương,
Anh hãy hỏi người vợ tôi yêu dấu,
Và khi đó anh buộc lòng hiểu thấu,
Hỏi người Nga ai muốn chiến tranh không.


Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Tạ Phương

Người Nga có muốn chiến tranh không?
Các người hãy hỏi khoảng yên tĩnh
Phủ mênh mông trên các cánh đồng
Và hỏi những hàng cây dương, liễu...
Các người hãy hỏi những người lính
Giờ nằm dưới bóng bạch dương
Và để cháu, con họ lên tiếng,
Người Nga có muốn chiến tranh không.

Không chỉ vì đất nước của mình
Trong cuộc chiến này những người lính hy sinh.
Mà để nơi nơi trên trái đất
Người người có giấc ngủ yên bình.
Dưới tiếng xạc xào của lá cây và áp phích
Paris ngủ ngon, Nữu Ước mơ mòng,
Hãy để những giấc mơ lên tiếng,
Người Nga có muốn chiến tranh không.

Vâng, hẳn chúng tôi biết cách đánh giặc
Nhưng không muốn thêm một cuộc chiến tranh
Những người lính phải xông pha trận mạc
Bảo vệ đất đai, sông núi của mình.
Các người hãy hỏi những bà mẹ,
Hãy hỏi vợ tôi đang ngóng trông,
Và khi đó các người sẽ hiểu
Người Nga có muốn chiến tranh không.


1961
Khi bạn so găng với cuộc đời, cuộc đời luôn luôn thắng (Andrew Matthews)
Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Phan Chương Hạ

Người Nga có muốn chiến tranh không?
Xin hãy hỏi bầu yên tĩnh
Trên mênh mang luống cày, cánh đồng xa
Hỏi hàng dương liễu, hỏi rừng bạch dương đứng lặng.

Xin hãy hỏi những người lính ấy
Đang yên nghỉ dưới tán bạch dương già
Và lắng nghe cháu con họ kể lại:
Người Nga có muốn chiến tranh không?

Những người lính đã ngã xuống năm xưa
Không chỉ vì riêng Tổ quốc mình
Mà vì để mọi người trên trái đất
Được ngủ yên trong những đêm lành.

Trong tiếng xạc xào của lá và những tờ áp phích cũ
New York, Paris vẫn bình yên giấc nồng
Hãy để những giấc mơ lên tiếng nói
Người Nga có muốn chiến tranh không?

Vâng, chúng tôi biết cách cầm vũ khí
Nhưng chẳng muốn thêm một lần nào nữa
Những người lính lại phải lao vào khói lửa
Trên mảnh đất buồn bã của chính mình.

Xin hãy hỏi những người mẹ
Xin hãy hỏi người vợ đang đợi chờ
Rồi khi ấy, bạn ơi, sẽ hiểu:
Người Nga có muốn chiến tranh không?


Chưa có đánh giá nào
Trả lời