Chưa có đánh giá nào
2 bài trả lời: 2 bản dịch

Một số bài cùng tác giả

Đăng bởi hongha83 vào 30/12/2008 05:40

Chanson

Les meneurs du jeu
Ont voulu venir

Pour nous étrangler
Rien qu'avec leurs doigts,

Pour nous échancrer
Rien qu'avec leur poigne,

Pour nous dépecer
Rien qu'avec leurs yeux

On n'a pas prié
On a travaillé

Souffre qui pourra
Les voilà broyes

 

 

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Tế Hanh

Chúng nó
muốn đến đây

Để bóp họng chúng ta
với ngón tay của chúng

Để khoét chúng ta
với nắm tay của chúng

Để xé chúng ta
với cặp mắt của chúng

Không ai cầu xin
mà chỉ hành động

Hãy nén nỗi đau
Kìa chúng đã bị nghiền nát


Nguồn: Đẹp hơn nước mắt (Plus belle que les larmes) (thơ kháng chiến Pháp), NXB Văn học, 1983
Khi bạn so găng với cuộc đời, cuộc đời luôn luôn thắng (Andrew Matthews)
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Lương Trọng Nhàn

Chủ thể các trò vui chơi
Muốn đây chúng đến nơi,
Chúng bóp hầu bóp họng,
Với ngón tay chúng thôi.

Để khoét mòn cuộc đời,
với nắm tay của chúng.

Để xé chúng ta rời,
với cặp mắt của chúng.

Không ai cầu một lời,
mà chỉ là hành động

Hãy nén nỗi đau thôi,
Chúng đã bị nghiền nát.

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời