Chưa có đánh giá nào
2 bài trả lời: 2 bản dịch

Một số bài cùng tác giả

Đăng bởi hongha83 vào 09/07/2008 18:12, đã sửa 1 lần, lần cuối bởi hongha83 vào 31/12/2008 04:18

Baudelaire

Baudelaire,
S'il y a des fleurs du mal
C'est qu'il y a des fleurs du bien

Et tes poèmes
En sont la preuve.

On les aime, ces fleurs,
On t'aime en elles

Comme tu les composais,
Bannissant les fleurs de Satan

Dans un royaume
Que tu t'acharnais à maudire

Et qui te poursuivait.

 

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Vương Tứ Ba

Baudelaire ơi
Nếu có những bông hoa khổ đau
Ấy là vì có những bông hoa hạnh phúc

Và thơ ca của anh
Là bằng chứng đi đầu

Người ta yêu những bông hoa đó
Và qua chúng người ta yêu anh

Vì anh sáng tạo nên hoa đó
Để xua đuổi hoa của quỷ ác Xa tăng

Trong một xứ sở
Mà anh miệt mài nguyền rủa

Và nó thì truy kích anh


Nguồn: Tuyển tập thơ hay của Pháp, NXB Văn học, 1995
Khi bạn so găng với cuộc đời, cuộc đời luôn luôn thắng (Andrew Matthews)
Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Lương Trọng Nhàn

Baudelaire ơi
Những bông hoa nếu có đau
Là vì có những bông hoa tốt lành.

Và thơ ca ấy của anh
Đo là bằng chứng vinh danh hàng đầu.

Người ta yêu những hoa này,
Và qua yêu chúng người nay yêu người.

Vì anh sáng tạo hoa này,
Để xua hoa của quỷ đày Sa tăng.

Trong vương quốc một xứ này,
Mà anh nguyền rủa miệt mài riêng anh.

Và rồi nó kích truy anh.

Chưa có đánh giá nào
Trả lời