Bình luận nhanh 1

Luden07/03/2026 00:15
Mình xin dịch lại đoạn 2 dựa trên bản dịch ạ: Thời gian ai xé thành vụn nhỏ Cuộc đời sao ngắn còn từng giây Ngày của tôi, cũng như người, đều chết Tôi xót xa vùi chôn chúng hằng ngày...
15.00
Ngôn ngữ: Tiếng Latvian (Lettish)
3 bài trả lời: 1 bản dịch, 2 thảo luận
1 người thích

Đăng bởi hongha83 vào 31/03/2008 23:03

Bài thơ được viết bằng tiếng Latvian (Lettish) nhưng chưa có nguyên tác, xin mời xem bản dịch.

Nếu bạn có thông tin về nguyên tác của bài thơ, xin mời gửi vào bình luận ở dưới.


 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (3 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Thái Bá Tân

Chiếc đồng hồ trên tường tích tắc
Cứ thế đều đều quanh năm
Và cứ thế trôi đi từng khoảnh khắc
Như chim bay về phương Nam

Thời gian, thời gian đang bị đem xé nhỏ
Cuộc đời rút ngắn từng giây
Ngày của tôi, như người, cũng chết
Tôi xót xa chôn chúng hằng ngày...


Khi bạn so găng với cuộc đời, cuộc đời luôn luôn thắng (Andrew Matthews)
Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Mình xin dịch lại đoạn 2 dựa trên bản dịch ạ

Thời gian ai xé thành vụn nhỏ
Cuộc đời sao ngắn còn từng giây
Ngày của tôi, cũng như người, đều chết
Tôi xót xa vùi chôn chúng hằng ngày...


Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Mình xin phép dịch lại đoạn 1 của bài dựa trên bản dịch

Tích tắc, tích tắc đồng hồ quay
Đều đều quanh năm rồi suốt tháng
Cứ trôi, cứ trôi từng khoảnh khắc
Như chim bay về phương Nam xa


Chưa có đánh giá nào
Trả lời