Đăng bởi hongha83 vào Hôm nay 10:36
邊地風多瘴地傳,
軍人多病戰求丹。
關河秋冷難成夢,
肝膈年衰漸怯寒。
渺渺東來江水闊,
迢迢西去月輪團。
不愁西賊能為梗,
大將誰人稱一韓。
Biên địa phong đa chướng địa truyền,
Quân nhân đa bệnh chiến cầu đan.
Quan hà thu lãnh nan thành mộng,
Can cách niên suy tiệm khiếp hàn.
Diểu diểu đông lai giang thuỷ khoát,
Điều điều tây khứ nguyệt luân đoàn.
Bất sầu Tây tặc năng vi cánh,
Đại tướng thuỳ nhân xưng nhất Hàn.
Vùng đất biên giới phía nam thường lộng gió và nhiều chướng khí mạnh,
Quân sĩ ta hoạt động tại đó lâu ngày cũng bị bệnh tật xảy ra khắc khổ lắm.
Nhân mùa thu lạnh, chén rượu quan hà trao nhau, đêm thường mộng thấy,
Gan ruột nhiều năm đã suy nhược, nếu đến tiết rét thì người rất khó chịu.
Nước mênh mông từ phương đông đưa lại làm cho các sông dâng tràn trề,
Bước chân nhè nhẹ đi từ phía tây dần dần thấy được ánh trăng tròn.
Chẳng cần gì phải âu sầu trước thái độ tàn ác dã man của bọn giặc phía tây,
Chưa biết vị đại tướng là ai mà luôn muốn được xưng mình là Hàn Tín?
Trang trong tổng số 1 trang (1 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi hongha83 ngày Hôm nay 10:36
Biên địa gió mưa chướng khí nhiều.
Quân nhân bệnh tật đáng thương yêu.
Đêm thu trời lạnh buồn trong mộng,
Năm tháng tàn suy lạnh lẽo nhiều.
Đông có dòng sông đầy nước cuốn,
Tây phương trăng lặn ráng pha đều.
Giặc Tây nhấp nhỏm sau cành lá,
Biến phép ông Hàn đến triệt tiêu.
Bình luận nhanh 0
Bạn đang bình luận với tư cách khách viếng thăm. Để có thể theo dõi và quản lý bình luận của mình, hãy đăng ký tài khoản / đăng nhập trước.