Đăng bởi hongha83 vào 24/12/2025 08:41
花落使人愁,
花開使人樂。
開落誰爲之,
悲歡卞相博。
我欲語花神,
既開不復落。
繁情會有期,
俗情恶萧索。
但得仄根厚,
毋令枝葉悪。
三春好雨風,
花神忍相薄。
Hoa lạc sử nhân sầu,
Hoa khai sử nhân lạc.
Khai lạc thuỳ vị chi,
Bi hoan biện tương bác.
Ngã dục ngữ hoa thần,
Ký khai bất phục lạc.
Phồn tình hội hữu kỳ,
Tục tình ác tiêu tác.
Đãn đắc trắc căn hậu,
Vô linh chi diệp ác.
Tam xuân hảo vũ phong,
Hoa thần nhẫn tương bạc.
Thấy đoá hoa rơi lòng người càng thêm ngẩn ngơ sầu,
Mỗi lần thấy hoa nở lòng người đều thấy vui thú.
Hoa nở, hoa rơi, không biết do ai gây nên tình cảnh ấy?
Nỗi buồn và niềm vui trong đời thường liên quan đến bao nhiêu người.
Ta muốn nói với thần hoa và đã bao lần muốn nói,
Hoa nở ra rồi thì chớ rụng, rụng trở lại làm gì.
Cũng như mối tình mãnh liệt ở trên đời nó đều có kỳ hạn cả thôi,
Tục tình sao mà độc bạc đến thế, tiểu sách đến thế.
Nhưng dù có được chiếc gốc dày dặn bền chắc đi nữa,
Thì cũng khó ngăn cản nổi sự ác độc của lá và cành,
Giá lạnh mưa dầm của ba tháng mùa xuân có chống đỡ được chăng?
Với thần hoa ai nỡ nhẫn tâm, nỡ tương bạc với hoa.
Trang trong tổng số 1 trang (1 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi hongha83 ngày 24/12/2025 08:41
Hoa rụng khiến người buồn,
Hoa nở lòng người vui.
Ai gây nên nở rụng,
Thấy nở rụng, bùi ngùi.
Ta ngỏ với Thần Hoa,
Nở rồi xin đừng rụng.
Vì tình hội có kỳ.
Sợ tục tình ác vụng,
May gặp gốc hoa dày,
Chống được lá cành ác.
Đón gió mưa mùa xuân,
Thần Hoa trừ tình bạc.
Bình luận nhanh 0
Bạn đang bình luận với tư cách khách viếng thăm. Để có thể theo dõi và quản lý bình luận của mình, hãy đăng ký tài khoản / đăng nhập trước.