更深霜重布裘單,
行止悠悠夜向蘭。
人事盡隨雙鬢改,
俗情未許寸心安。
遠鐘江外雞聲送,
白露花邊月影團。
小起低吟紅骨拙,
燃香煮茗破輕寒。
Canh thâm sương trọng bố cừu đan,
Hành chỉ du du dạ hướng lan.
Nhân sự tận tuỳ song mấn cải,
Tục tình vị hứa thốn tâm an.
Viễn chung giang ngoại kê thanh tống,
Bạch lộ hoa biên nguyệt ảnh đoàn.
Tiểu khởi đê ngâm hồng cốt chuyết,
Nhiên hương chử mính phá khinh hàn.
Canh khuya lắm rồi, giọt sương nặng nề đỗ xuống đẫm tà áo mỏng,
Chân bước lên rồi lại dừng, cảnh đêm chỉ nhìn thấy hoa lan.
Việc riêng của con người chỉ tuỳ theo đôi bên thay đổi,
Nhưng tình chung của thế tục chưa hứa hẹn gì lòng vẫn bình thường.
Tiếng chuông vang xa ngoài sông đón tiếp tiếng gà gáy ran,
Móc trắng thấm vào bên hoa có ánh trăng sáng toả cảnh vườn.
Tiếng ngâm nổi lên sơ sơ nhẹ nhẹ buổi đầu nghe như vụng về
Đốt hương vào lò sấy thơm mùi chè để phá tan hơi rét lạnh lùng.
Trang trong tổng số 1 trang (1 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi hongha83 ngày 15/12/2025 10:24
Canh khuya sương nặng áo vừa đan,
Chân bước dùng dằng mắt ngắm lan.
Nhân sự tuỳ cơ còn đổi hướng,
Tục tình chưa hứa dạ còn an.
Canh gà ngoài bến chuông vang động,
Bạch lộ bên hoa trăng ánh vàng.
Nhỏ nhẹ ngâm nga dù biết vụng,
Đốt hương sấy lá phá khinh hàn.
Bình luận nhanh 0
Bạn đang bình luận với tư cách khách viếng thăm. Để có thể theo dõi và quản lý bình luận của mình, hãy đăng ký tài khoản / đăng nhập trước.