Thơ » Việt Nam » Nguyễn » Cao Bá Quát
Đăng bởi hongha83 vào 05/06/2025 09:20
曉來風露清,
砌蟲歇遗響。
人囂尚未起,
秋氣正蕭爽。
竹桑靄遙瞻,
湛然蕩心想。
曳履弄園光,
茲焉將幽賞。
學子期早來,
可以悅吾黨。
Hiểu lai phong lộ thanh,
Thế trùng yết di hưởng.
Nhân hiêu thượng vị khởi,
Thu khí chính tiêu sảng.
Trúc tang ải diêu chiêm,
Trạm nhiên đãng tâm tưởng.
Duệ lý lộng viên quang,
Tư yên tương u thưởng.
Học tử kỳ tảo lai,
Khả dĩ duyệt ngô đảng.
Sáng sớm gió và sương móc trong mát
Côn trùng dưới thềm đã lặng tiếng
Tiếng người ồn ào vẫn chưa nổi lên
Hơi thu đang lúc mát mẻ quạnh hiu
Xa xa trông thấy tre, dâu xanh tốt
Trong lắng lâng lâng sạch không tâm tưởng
Lê dép ra chơi với cảnh vườn
Tại đây sẽ lẳng lặng thưởng ngoạn
Những mong học trò đến sớm
Để bọn ta cùng nhau vui vầy
Trang trong tổng số 1 trang (1 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi hongha83 ngày 06/06/2025 09:20
Gió sương sáng trong mắt
Đã bặt ngăn côn trùng
Tiếng người chưa ồn ã
Hơi thu dịu mát lòng
Trúc, dâu xa xanh ngắt
Trong lắng lòng lâng lâng
Lê dép quanh vườn ngắm
Nơi này thưởng ngoạn riêng
Mong học trò đến sớm
Bọn ta rồi vui chung
Bình luận nhanh 1
Bạn đang bình luận với tư cách khách viếng thăm. Để có thể theo dõi và quản lý bình luận của mình, hãy đăng ký tài khoản / đăng nhập trước.