Chưa có đánh giá nào
2 bài trả lời: 2 bản dịch
1 người thích
Từ khoá: mùa xuân (226)

Đăng bởi hongha83 vào 17/07/2008 09:41, đã sửa 1 lần, lần cuối bởi hongha83 vào 15/06/2012 07:32

Весна

Все нынешней весной особое,
Живее воробьев шумиха.
Я даже выразить не пробую,
Как на душе светло и тихо.

Иначе думается, пишется,
И громкою октавой в хоре
Земной могучий голос слышится
Освобожденных территорий.

Весеннее дыханье родины
Смывает след зимы с пространства
И черные от слез обводины
С заплаканных очей славянства.

Везде трава готова вылезти,
И улицы старинной Праги
Молчат, одна другой извилистей,
Но заиграют, как овраги.

Сказанья Чехии, Моравии
И Сербии с весенней негой,
Сорвавши пелену бесправия,
Цветами выйдут из-под снега.

Все дымкой сказочной подернется,
Подобно завиткам по стенам
В боярской золоченой горнице
И на Василии Блаженном.

Мечтателю и полуночнику
Москва милей всего на свете.
Он дома, у первоисточника
Всего, чем будет цвесть столетье.

 

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Đức Dương, Hoàng Hưng

Xuân này mọi cái bỗng khác thường
Tiếng lũ sẻ ríu ran cũng rộn ràng hơn trước
Cả ta nữa, ta không sao tả hết
Niềm hân hoan, thư thái trong lòng

Ý nghĩ và ngòi bút ta mới mẻ lạ lùng
Và ta nghe trầm hùng mãnh liệt
Tiếng những đất đai vừa giải phóng
Cung bậc vang lừng trong bản đồng ca

Hơi thở mùa xuân Tổ quốc
Xua khỏi không gian dấu vết mùa đông
Và tan những quầng thâm cay đắng
Quanh những đôi mắt Slavơ từng đã khóc ròng

Nơi nơi cỏ sắp nhú mầm
Và phố phường Praha cổ kính
Đang lặng câm nằm quằn quại
Sắp ca vang như những dòng khe

Những truyền thuyết Moravi, Serbi và Czech
Với niềm khát vọng mùa xuân
Sẽ xé tan màn nô lệ
Để vươn lên từ dưới tuyết nở bừng

Mọi cái sẽ ảo huyền trong màn khói truyện đời xưa:
Tựa những nếp lượn bay trên tường vách
Những tư dinh thếp vàng của các quận công Nga
Hay trên giáo đường thánh Vasily lộng lẫy

Với vẻ mộng mơ, kẻ mài miệt canh khuya
Moscva - không đâu trên đời thân yêu hơn được
Đấy là mái nhà, là cội nguồn gốc rễ
Của tất thảy những gì cho thời đại nở hoa.


Nguồn: Các nhà văn Nga giải Nobel, NXB Lao Động, 2006
Khi bạn so găng với cuộc đời, cuộc đời luôn luôn thắng (Andrew Matthews)
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Quỳnh Hương

Mùa xuân này tất thảy đều đặc biệt,
Tiếng sẻ ríu ran trong bụi cũng nhiều hơn.
Ta không dám thử tỏ bày cảm xúc
Bởi trong lòng quá tươi sáng, bình yên.

Ta nghĩ khác và viết ra càng khác,
Kìa một giọng ca hùng mạnh đã vang lên
Như bè chính trong dàn đồng ca lớn
Từ những miền vừa mới dứt tung xiềng.

Hơi ấm mùa xuân từ quê hương đất nước
Sẽ quét mau đi mọi dấu vết đông tàn,
Cùng với mùa đông là nước mắt lầm than
Của các dân tộc Slavơ đau khổ.

Khắp nơi cỏ xanh bừng tỉnh giấc,
Phố phường Praha cổ kính này
Êm đềm quanh co bấy lâu nay
Bỗng sống dậy như những khe suối nhỏ.

Những chuyện cổ Séc, Moravi,
Và Serbi hân hoan khi xuân đến
Những bất công lâu nay xé hết
Nở như hoa từ dưới tuyết phủ dày.

Khói sương huyền thoại hẳn rồi sẽ vương đầy,
Như hoa văn trên tường, trong nội thất
Những phòng khách nạm vàng quý phái
Và trong đền thờ thánh Vassili.

Với một kẻ mộng mơ đêm không ngủ,
Không nơi nào hơn được Matscơva
Là nguồn cội, là mái nhà thân thuộc
Của tất cả những gì suốt thế kỷ sẽ nở hoa.

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời