Đăng bởi hongha83 vào Hôm nay 15:05
又上香林閣,
林花以薦紅。
山光濃淡處,
草色有無中。
憑几聽松浪,
橫襟納惠風。
雨番登我覽,
意象不相同。
Hựu thướng Hương Lâm các,
Lâm hoa dĩ tiến hồng.
Sơn quang nùng đạm xứ,
Thảo sắc hữu vô trung.
Bằng kỷ thính tùng lãng,
Hoành khâm nạp huệ phong.
Vũ phiên đăng ngã lãm,
Ý tượng bất tương đồng.
Lại lên lầu chùa Hương Lâm,
Hoa rừng đã hiến dâng sắc hồng rực rỡ.
Vẻ non nơi thì đậm nơi thì nhạt,
Sắc cỏ nơi thì có nơi thì không.
Tựa vào ghế lắng nghe tiếng sóng rừng thông,
Phanh áo hứng gió mát.
Hai lần lên thăm chùa,
Tâm cảnh hai lần không giống nhau.
Trang trong tổng số 1 trang (1 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi hongha83 ngày Hôm nay 15:05
Lại tới Hương Lâm các,
Hoa rừng hiến thức hồng.
Màu non nơi đậm nhạt,
Sắc cỏ chỗ có không.
Bên ghế sóng thông dội,
Phanh lưng gió mát lồng.
Mến chùa hai lần vãn,
Tâm cảnh chẳng tương đồng.
Bình luận nhanh 0
Bạn đang bình luận với tư cách khách viếng thăm. Để có thể theo dõi và quản lý bình luận của mình, hãy đăng ký tài khoản / đăng nhập trước.