Đăng bởi hongha83 vào Hôm nay 15:44
化城忽自田中起,
官路初從陌上過。
石窟岩陰皆作洞,
寺棲山鏬可為家。
天工多幻忱難測,
世事無窮莫恨嗟。
客興恰逢秋色曉,
鐘流敲散入明霞。
Hoá thành hốt tự điền trung khởi,
Quan lộ sơ tòng mạch thượng qua.
Thạch quật nham âm giai tác động,
Tự thê sơn hạ khả vi gia.
Thiên công đa huyễn thầm nan trắc,
Thế sự vô cùng mạc hận ta.
Khách hứng kháp phùng thu sắc hiểu,
Chung lưu xao tán nhập minh hà.
Ngôi chùa mọc lên giữa vùng đồng ruộng bằng phẳng,
Nơi có đường cái quan uốn lượn qua.
Hang đá, núi âm u đều làm thành động,
Ngôi chùa dựa vào vách núi có thể làm nhà ở.
Thợ trời huyền ảo khó mà lường được,
Thế sự cũng vô cùng nên chớ oán giận gì.
Niềm hứng thú của khách gặp được sắc mùa thu buổi sớm,
Có tiếng chuông lan toả nhập vào ánh sáng bình minh.
Trang trong tổng số 1 trang (1 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi hongha83 ngày Hôm nay 15:46
Đất bằng vọt khởi ngôi chùa cổ,
Ngàn dặm đường quan uốn lượn qua.
Hang núi âm u thành động đá,
Dựa non chùa mọc khá thay nhà.
Thợ trời huyền ảo ai lường trước,
Thế sự vô cùng chớ oán ta.
Khách đến gặp khi thu sắc rạng,
Chuông chùa vừa dứt sáng gần xa.
Bình luận nhanh 0
Bạn đang bình luận với tư cách khách viếng thăm. Để có thể theo dõi và quản lý bình luận của mình, hãy đăng ký tài khoản / đăng nhập trước.