Đăng bởi hongha83 vào Hôm nay 14:45
作郡多閒事,
登樓望遠晴。
雨中丹障色,
茶伴柏松青。
岩密池聞靜,
林疏鳥韻平。
憑欄殘夢覺,
春近百花明。
Tác quận đa nhàn sự,
Đăng lâu vọng viễn tình.
Vũ trung đan chướng sắc,
Trà bạn bách tùng thanh.
Nham mật trì văn tĩnh,
Lâm sơ điểu vận bình.
Bằng lan tàn mộng giác,
Xuân cận bách hoa minh.
Công việc ở quận cũng nhiều khi rỗi.
Bèn lên lầu ngắm nhìn cảnh sắc xa.
Sắc núi đỏ hồng lên trong mưa,
Nương chè bên rặng thông xanh biếc.
Vách đá dày nên mặt ao nghe yên tĩnh,
Tiếng chim hót véo von trong rừng thưa.
Khi tàn giấc mộng vịn lan can nhìn ngắm,
Thì như có mùa xuân kề bên trăm hoa rực rỡ.
Trang trong tổng số 1 trang (1 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi hongha83 ngày Hôm nay 14:45
Ở quận khi rỗi việc,
Lên lầu ngắm cảnh xa.
Trong mưa sắc núi đỏ,
Nương chè tiếng thông ca.
Đá kín ao sóng lặng,
Rừng thưa tiếng chim hoà.
Vin hiên mơ chợt tỉnh,
Xuân đến nở trăm hoa.
Bình luận nhanh 0
Bạn đang bình luận với tư cách khách viếng thăm. Để có thể theo dõi và quản lý bình luận của mình, hãy đăng ký tài khoản / đăng nhập trước.