Chưa có đánh giá nào
3 bài trả lời: 3 bản dịch

Đăng bởi Hoa Xuyên Tuyết vào 12/03/2007 12:24

“Весна, весна, пора любви”

Весна, весна, пора любви,
Как тяжко мне твое явленье,
Какое томное волненье
В моей душе, в моей крови...
Как чуждо сердцу наслажденье...
Всё, что ликует и блестит,
Наводит скуку и томленье.

Отдайте мне метель и вьюгу
И зимний долгий мрак ночей.


1827

 

 

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (3 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Thuỵ Anh

Mùa xuân mùa đẹp của tình yêu
Mà sao lòng nặng nỗi tiêu điều
Rã rời ngơ ngác trong tâm trí
Hồn lười chẳng thiết thú vui chi

Những gì xinh đẹp của mùa Xuân
Cứ ngời lên sáng cứ bâng khuâng
Chỉ làm tôi thấy thêm buồn chán
Mệt mỏi vô ngần bước thế nhân

Hãy giả lại tôi cơn bão tuyết
Cuồng phong cuồn cuộn ở bên lòng
Và màn đêm dằng dặc mùa Đông!

"Xin anh đừng hỏi vì sao
Tên anh em để lẫn vào trong thơ..."
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Tạ Phương

Ơi mùa xuân, mùa xuân, mùa yêu,
Trĩu nặng lòng ta biết bao nhiêu,
Ta chỉ thấy thẫn thờ lo lắng
Trong máu bầm, trong hồn hắt hiu...
Sao trái tim ta cứ dửng dưng...
Ngàn sắc xuân tươi sáng tưng bừng
Chỉ gợi nỗi buồn đau, thương tiếc.

Hãy trả cho ta gió gào, bão tuyết
Và bóng đêm thăm thẳm của mùa đông!

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Phạm Thanh Cải

Mùa xuân, mùa xuân, muà cuả tình yêu,
Tôi xốn xang khi mùa xuân đến,
Sao tôi cứ bồi hồi xao xuyến
Trong tâm hồn, trong mạch máu cuả tôi...
Làm sao mà xa lạ với trái tim vui...
Mọi thứ cứ vui mừng, toả sáng,
Cứ dẫn đến buồn đau, không thể nào kiên nhẫn.

Hãy cho tôi cơn bão tuyết ngập trời
Đêm đông dài và tăm tối không thôi.

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời