Chưa có đánh giá nào
2 bài trả lời: 2 bản dịch

Đăng bởi hongha83 vào 19/06/2008 18:54, đã sửa 1 lần, lần cuối bởi Hoa Xuyên Tuyết vào 20/06/2008 14:26

Кавказ

Кавказ подо мною. Один в вышине
Стою над снегами у края стремнины;
Орел, с отдаленной поднявшись вершины,
Парит неподвижно со мной наравне.
Отселе я вижу потоков рожденье
И первое грозных обвалов движенье.

Здесь тучи смиренно идут подо мной;
Сквозь них, низвергаясь, шумят водопады;
Под ними утесов нагие громады;
Там ниже мох тощий, кустарник сухой;
А там уже рощи, зеленые сени,
Где птицы щебечут, где скачут олени.

А там уж и люди гнездятся в горах,
И ползают овцы по злачным стремнинам,
И пастырь нисходит к веселым долинам,
Где мчится Арагва в тенистых брегах,
И нищий наездник таится в ущелье,
Где Терек играет в свирепом веселье;

Играет и воет, как зверь молодой,
Завидевший пищу из клетки железной;
И бьется о берег в вражде бесполезной
И лижет утесы голодной волной...
Вотще! нет ни пищи ему, ни отрады:
Теснят его грозно немые громады.


1829

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Thuý Toàn

Kavkaz dưới chân ta. Một mình ta trên đỉnh
Bên vực sâu trên tuyết trắng mênh mông
Con đại bàng cất bay từ núi thẳm
Ngang cùng ta dừng cánh lặng trong không
Từ nơi đây ta thấy nguồn suối chảy
Và bước đầu núi sụp lở hãi hùng

Dưới chân ta mây mù trôi ngoan ngoãn
Qua làn mây thác nước đổ ầm vang
Ở tầng dưới đá nhấp nhô tảng tảng
Rồi rêu phong gầy guộc lá khô cằn
Rồi đến những rừng cây, vòm xanh thắm
Nơi chim kêu nai chạy tung tăng

Rồi dưới nữa người quây quần trong núi
Đàn cừu lần theo bãi vực phì nhiêu
Chàng mục đồng xuống lũng vui phơi phới
Giữa đôi bờ râm mát Ara reo
Kỵ mã nghèo nương thân trong hang núi
Nơi dòng sông Terec dập dìu

Và dập dìu và réo ầm như mãnh thú
Nhốt sau lần cũi sắt thấy mồi ngon
Và trào đập lên bờ hăng vô bổ
Sóng đói thèm liêm liếm đá nhô hòn
Vô ích cả! không mồi ngon, không lý thú
Đá lặng câm kẹp chặt dòng sông

Khi bạn so găng với cuộc đời, cuộc đời luôn luôn thắng (Andrew Matthews)
Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Nhất Minh

Kavkaz dưới chân. Một mình ta trên đỉnh núi
Đứng trên tuyết, bên miệng vực ung dung.
Chú đại bàng bất động giữa không trung
Cùng độ cao, cánh sải dài không mỏi.
Đứng từ đây thấy ngọn nguồn sông suối,
Nơi những sụt lở lớn bắt nguồn.

Dưới ta, trôi êm dịu mây đen
Qua làn mây sục sôi bao thác nước .
Những mỏm đá nhô lên ngang ngược,
Ở dưới nữa, gầy guộc thảm rêu phong,
Cỏ xanh xanh, bày trải những cánh rừng,
Nơi chim hót líu lo, hươu nai nhảy nhót.

Ở đó, người sơn cước sống trong hang tụ họp,
Những đàn cừu bên nguồn nước rong chơi,
Và mục đồng xuống thung lũng vui tươi,
Nơi thác Aragva đổ xuống bờ râm mát,
Và kỵ sỹ nghèo trong khe sâu lưu lạc,
Nơi dòng sông Terek chảy du dương,

Chơi đùa và gầm gào như mãnh thú tơ non
Chợt nhìn thấy con mồi từ trong cũi sắt
Vừa đập lên bờ, hận thù vô ích,
Vừa liếm lên mỏm đá, sóng đói khát thèm thuồng…
Vô ích thôi! Chẳng mồi ăn, cũng chẳng vui mừng
Bị những núi đá to, lặng câm vướng lối.

Chưa có đánh giá nào
Trả lời