Bình luận nhanh 4

Cơm Nguội09/11/2024 04:34
-Bản dịch của Nguyễn Đức Tiến. Xuyên qua sương mù gợn sóng, Mảnh trăng buồn bã phô ra. Trải xuống cánh đồng hiu quạnh, Một màu bàng bạc bao la. . Con đường mùa đông buồn tẻ, Xe tam mã vút lao đi. Đều…
Anh Le06/08/2024 13:39
Lê Trúc Anh Le CON ĐƯỜNG MÙA ĐÔNG Qua màn sương mờ ảo Mảnh trăng non sắp tàn Trải ánh vàng hiu hắt Trên cánh đồng mênh mang Đường mùa đông quạnh quẽ Cỗ tam mã băng nhanh Nhạc ngựa rung buồn tẻ Não nề…
Phạm Ngọc Liên27/10/2022 22:45
CON ĐƯỜNG MÙA ĐÔNG (Зимняя дорога) Xuyên qua lớp sương mù, giăng như từng gợn sóng, mặt trăng dần nhô ra, buông ánh mờ thăm thẳm. Đồng cỏ dài vắng ngắt, mùa đông buồn thê lương, cỗ xe tam mã nhỏ, vẫn…
Lê Đức Thụ08/01/2020 09:50
Bản dịch của Lê Đức Thụ Những đám mây gợn sóng Mặt trăng lách mình qua Trên cánh đồng hoang vắng Tỏa buồn ánh trăng xa. Trên đường đông buồn bã Xe tam mã lao đi Tiếng chuông sao đơn điệu Rung lên thật…

Зимняя дорога

Сквозь волнистые туманы
Пробирается луна,
На печальные поляны
Льет печально свет она.

По дороге зимней, скучной
Тройка борзая бежит,
Колокольчик однозвучный
Утомительно гремит.

Что-то слышится родное
В долгих песнях ямщика:
То разгулье удалое,
То сердечная тоска...

Ни огня, ни черной хаты...
Глушь и снег... Навстречу мне
Только версты полосаты
Попадаются одне.

Скучно, грустно... Завтра, Нина,
Завтра, к милой возвратясь,
Я забудусь у камина,
Загляжусь не наглядясь.

Звучно стрелка часовая
Мерный круг свой совершит,
И, докучных удаляя,
Полночь нас не разлучит.

Грустно, Нина: путь мой скучен,
Дремля смолкнул мой ямщик,
Колокольчик однозвучен,
Отуманен лунный лик.

 

Dịch nghĩa

Xuyên qua sương mù gợn sóng
Mặt trăng nhô ra,
Trăng buồn bã dội ánh sáng
Lên cánh đồng u buồn.

Trên đường mùa đông buồn tẻ
Xe tam mã vun vút lao đi,
Lục lạc đơn điệu
Mệt mỏi rung lên.

Có gì vang lên thân thiết
Trong các khúc hát ngân nga của xà ích:
Khi thì niềm vui rộn rã
Khi thì nỗi buồn tâm tình…

Không một ánh lửa, mái lều.
Rừng sâu và tuyết… Ngược chiều tôi
Chỉ có cột sọc chỉ đường
Chạy tới…

Chán ngán, buồn quá… Ngày mai, Nhina
Ngày mai, quay về với em yêu
Tôi sẽ lặng người bên lò sưởi,
Ngắm em không chán mắt

Kim đồng hồ tích tắc
Quay hết vòng đều đều của nó,
Và xua đám người tẻ ngắt,
Nửa đêm, không rẽ chia ta.

Buồn quá, Nhina: đường tôi đi tẻ ngắt,
Bác xà ích lặng lẽ thiu thiu,
Tiếng lục lạc đơn điệu,
Mặt trăng mờ sương.


1826

Bài thơ này từng được sử dụng trong chương trình SGK Văn học 11 giai đoạn 1990-2006 với bản dịch của Thuý Toàn, nhưng đã được lược bỏ trong SGK Ngữ văn 11 từ 2007.

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 2 trang (12 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Vũ Trí Viễn

Mặt trăng đang chen lấn
Xuyên qua làn sương mờ
Trên cánh rừng thưa lơ thơ
Đổ xuống thứ ánh sáng buồn ngồ ngộ

Một chiếc xe tam mã ở nơi đó
Đang chạy nhàm chán theo con đường mùa đông
Âm thanh của chiếc lục lạc rung động
Vang lên nhọc nhằn.

Có cái gì đó rất đỗi mến thân
Trong bài hát dài của người xà ích
Khi thì buồn bã trầm tích
Lúc lại mạnh mẽ quả cảm, vui tươi.

Không thấy rõ những tup lều trong bóng tối hay đốm lửa ngời
Và cả rừng cây hay tuyết nữa
Chỉ có những cột cây số đang vút qua cùng xe ngựa
Băng băng một mình.

Bỗng thấy lạnh lẽo và buồn đến phát kinh
Sáng mai nhé Nhi Na anh sẽ về với người tình yêu thương
Sẽ ở bên em, cời lò sưởi như bình thường
Để được ngắm em và yêu đương thoả lòng.

Chiếc kim giờ vẫn chạy theo vòng
Thực hiện nhiệm vụ bên trong của nó
Sự quấy rầy từ xa hay đâu đó
Không thể chia rẽ chúng mình vào đêm.

Buồn quá Nhi Na: Con đường như tẻ ngắt lên
Bác xà ích thiu thiu và không còn hát gì thêm
Chỉ có tiếng lục lạc vang rền, đơn điệu
Và mặt trăng mờ ở trên.


43.50
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Mặc Hải

Qua màn sương gợn sóng
Ánh trăng mờ hiện lên,
Khoảng đồng hoang thanh vắng
Ánh bạc càng dội thêm.

Đường đông dày tuyết trắng
Xe tam mã lao vút,
Chuông nhỏ ngân từng chút
Đều đều rút kiệt sức.

Nao nao nhớ tiếng quê
Miên man phu xe hát:
Lúc nhớ ngày hào sảng
Khi u hoài tâm can...

Không bóng lửa, mái lều...
Tịch mịch,... con đường tuyết
Những cột dài cây số
Kéo dài, dài mãi thôi.

U sầu,.. Ơi, Nina
Mai, anh gặp người thương
Quên hết bên lò sưởi
Mãi nhìn em đắm đuối.

Vang vọng kim đồng hồ
Đều đặn từng vòng xoay,
Xua đi bao phiền muộn,
Khuya chẳng chia lìa ta.

Ôi, Nina: đường vắng,
Phu xe ngủ, lặng thinh,
Đơn độc tiếng chuông nhỏ,
Sương che nhoè mất trăng.


Mặc Hải
Chưa có đánh giá nào
Trả lời

Trang trong tổng số 2 trang (12 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2]