Chưa có đánh giá nào
3 bài trả lời: 3 bản dịch

Đăng bởi hảo liễu vào 24/02/2019 15:48

Bài thơ được viết bằng tiếng nước ngoài nhưng chưa có nguyên tác, xin mời xem 3 bản dịch.

Nếu bạn có thông tin về nguyên tác của bài thơ, xin mời gửi vào bình luận ở dưới.

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (3 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Huy Hoàng

Bạn thích lướt qua những cuốn tiểu sử
Bạn ở đó trong một cuộc đời khác
Lạ làm sao, sửng sốt làm sao
khi có mặt trong rừng tối của một cuộc đời khác
Nhưng bạn có thể đi vào bất cứ lúc nào
để trở về con phố hay công viên,
hay ban đêm, trên ban công,
bạn thích ngắm những ngôi sao trời
chẳng thuộc về ai cả,
những vì sao như những mũi dao đâm vào chúng ta
mà không rỏ một giọt máu
những vì sao thuần khiết và sáng ngời
vô tâm

Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Clare Cavanagh

Another life (tiếng Anh)

You like leafing through biographies
There you’re in another life
How strange, how startling
to turn up in the dark woods of another life
But you can leave at any moment
for the street or the park,
or at night from the balcony
you like to see the stars,
belonging to no one,
stars like knives that wound us
without a drop of blood
stars pure and shining
heartless

Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Quốc Trụ

Mi thích lật lật những cuốn tiểu sử
Ở đó, mi trượt qua một đời khác
Lạ làm sao, ngỡ ngàng làm sao
Mi thấy mi ở trong những khu rừng âm u của một đời khác
Nhưng mi có thể rời bỏ bất cứ lúc nào
Cho một con phố, một công viên,
Hay, nếu là đêm, thì là một bao lơn
Mi thích ngắm sao
Thuộc, chẳng một ai
Như dao găm
Làm thương tích chúng ta
Không cần đến một giọt máu
Sao, trong trắng, sáng ngời
Đếch có trái tim

Chưa có đánh giá nào
Trả lời