Bình luận nhanh 1

Chi Nguyen20/09/2023 09:24
Năm sầu chẳng trọn đêm vui. Bầy trò bố thí nực cười lắm thay. Sông Ngân chẳng đẹp đêm nay !. Thế gian thay đổi vần xoay chuyện thường ?.

七夕其一

積一年愁一夜歡,
人家乞巧太無端。
未應銀渚今良夕,
猶費周還遍世間。

 

Thất tịch kỳ 1

Tích nhất niên sầu nhất dạ hoan,
Nhân gia khất xảo[1] thái vô đoan.
Vị ưng ngân chử kim lương tịch,
Do phí chu hoàn biến thế gian.

 

Dịch nghĩa

Chất chứa một năm sầu để được một đêm vui
Nhà này nhà khác bày trò "xin khéo" thật chẳng có duyên cớ gì
Chưa thoả được cảnh đẹp đêm nay bên bến sông Ngân
Thật uổng phí một vòng chuyển vần khắp thế gian


Chú thích:
[1]
Xin khéo. Tục lệ của vùng dân cư phía Nam Trung Quốc, đặt chậu nước giữa sân vào giữa buổi trưa ngày mồng 7 tháng 7, ném chiếc kim vào nước để xem bóng, và trong đêm mồng 7 tháng 7, phụ nữ kết chỉ năm sắc và chiếc trâm, bày quả dưa giữa sân để xem có hình nhện giăng lưới trên quả dưa hay không, đó gọi là "khất xảo" (xin khéo). Ngoài ra vào tháng 1 hay tháng 8, tháng 9 ở vùng Sơn Đông cũng còn có những tục lệ khác nhằm để cho phụ nữ và trẻ em chào đón ánh trăng, đều gọi là "xin khéo".


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (3 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Trần Thị Băng Thanh

Chất một năm sầu vui đêm nay,
Người đời "xin khéo" nực cười thay!
Bến Ngân, nếu chẳng đêm nay đẹp,
Cũng uổng năm dài, cuộc chuyển xoay.


Khi bạn so găng với cuộc đời, cuộc đời luôn luôn thắng (Andrew Matthews)
Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Trương Việt Linh

Năm sầu chất trọn một đêm vui
''Xin khéo'' bày chi chuyện nực cười
Cảnh đẹp sông Ngân lòng chửa thoả
Năm dài xoay chuyển uổng công toi


Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Lương Trọng Nhàn

Năm sầu chất chứa một đêm vui,
“Xin khéo” bày trò thật nực cười,
Cảnh đẹp bến Ngân lòng chẳng thoả,
Một vòng uổng phí chuyển vần thôi.


Chưa có đánh giá nào
Trả lời