Chưa có đánh giá nào
Ngôn ngữ: Chữ Hán
Thể thơ: Ngũ ngôn bát cú
Thời kỳ: Sơ Đường
3 bài trả lời: 3 bản dịch

Tuyển tập chung

Đăng bởi hongha83 vào 08/06/2008 03:19, đã sửa 2 lần, lần cuối bởi Vanachi vào 08/06/2008 08:34

送崔融

君王行出將,
書記遠從征。
祖帳連河闕,
軍麾動洛城。
旌旃朝朔氣,
笳吹夜邊聲。
坐覺煙塵掃,
秋風古北平。

 

Tống Thôi Dung

Quân vương hành xuất tướng,
Thư ký viễn tòng chinh.
Tổ trướng liên hà khuyết,
Quân huy động Lạc thành.
Tinh chiên triều sóc khí,
Già xuý dạ biên thanh.
Toạ giác yên trần tảo,
Thu phong Cổ Bắc bình.

 

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (3 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Lê Nguyễn Lưu

Lệnh vua điều đại tướng
Thư ký cũng xa miền
Hà khuyết liền doang trại
Lạc thành động mác khiên
Cờ mai lồng trước gió
Kèn tối rộn ngoài biên
Khói bụi quân ta quyét
Thu về Cổ Bắc yên


Nguồn: Đường thi tuyển dịch, NXB Thuận Hoá, 1997
Khi bạn so găng với cuộc đời, cuộc đời luôn luôn thắng (Andrew Matthews)
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của mailang

Vua ban lệnh xuất tướng,
Thư ký cũng tòng chinh.
Tổ trưởng thông Hà khuyết,
Quân uy động Lạc thành.
Trống kèn âm tối dậy,
Cờ bắc khí mai tinh .
Biết bụi khói rồi sạch,
Thu sang Cổ Bắc bình.

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Minh

Vua ra lệnh tướng quân xuất trận
Thư ký quan bổn phận theo xa
Tiễn quân tại cửa Liên Hà
Quân đi rung động khi ra Lạc thành
Buổi sáng gió thổi quanh cờ quạt
Biên ải kèn khuya khoắt nổi lên
Ngồi nhà cũng biết sẽ yên
Thu về Cổ Bắc mọi miền bình an.

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời