Chưa có đánh giá nào
Thể thơ: Ngũ ngôn cổ phong
Thời kỳ: Thịnh Đường
2 bài trả lời: 2 bản dịch
Đăng bởi tôn tiền tử vào 18/03/2015 00:08

重經昭陵

草昧英雄起,
謳歌歷數歸。
風塵三尺劍,
社稷一戎衣。
翼亮貞文德,
丕承戢武威。
聖圖天廣大,
宗祀日光輝。
陵寢盤空曲,
熊羆守翠微。
再窺松柏路,
還見五雲飛。

 

Trùng kinh Chiêu Lăng

Thảo muội anh hùng khởi.
Âu ca lịch sổ quy.
Phong trần tam xích kiếm,
Xã tắc nhất nhung y.
Dực lượng trinh văn đức,
Phi thừa tập vũ uy.
Thánh đồ thiên quảng đại,
Tông tự nhật quang huy.
Lăng tẩm bàn không khúc,
Hùng bi thủ thuý vi.
Tái khuy tùng bách lộ,
Hoàn kiến ngũ vân phi.

 

Dịch nghĩa

Bậc anh hùng xuất hiện từ cảnh đen tối,
Ca chiến thắng trở về thì chỉ có một số thôi.
Thanh gươm ba thước trong chốn gió bụi,
Vì đất nước khoác một bộ áo trận.
Phụ tá có kẻ tinh thông văn học hành chính,
Kẻ kế thừa cũng sẵn sức mạnh quân sự.
Dự tính của nhà vua là cả một khung trời vĩ đại,
Thờ cúng tổ tiên ngày một rỡ ràng.
Lăng mộ cao vút, nền khuất khúc,
Báo beo núp trong hang hốc thâm sâu.
Nhìn lại con đường có thông với bách,
Chỉ thấy mây năm sắc lửng lơ.


(Năm 757)

 

 

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Phạm Doanh

Cỏ rối hiện anh hùng,
Thành công một số được.
Gươm ba thước: phong trần,
Áo một bộ: xã tắc.
Phụ tá vững nết văn,
Kế thừa sẵn sức lực.
Nhãn giới trời cao xa,
Dòng dõi ngày sáng rực.
Lăng mộ vươn quanh co,
Báo beo giữ hang hốc.
Nhòm lại đường thông, tùng,
Chỉ thấy mây năm sắc.

tửu tận tình do tại
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Minh

Cỏ cây mờ mịt, anh hùng nổi
Mọi người đều ca ngợi số trời
Ba thước gươm, bụi pha phôi
Nhung y một bộ, thu hồi giang sơn
Giúp cha với lòng son, đức độ
Nhường anh em chối bỏ công lao
Thánh nhân mộng ước rộng cao
Phụng thờ tông miếu lúc nào cũng chuyên
Nơi lăng tẩm có sông trầm mặc
Lính vóc như gấu cọp gác lăng
Ngó hàng thông bách ven đường
Đám mây ngũ sắc như đang bay vờn.

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời