Thơ » Trung Quốc » Vãn Đường » Đỗ Mục
Thơ » Trung Quốc » Vãn Đường » Triệu Hỗ
Đăng bởi Vanachi vào Hôm nay 02:46
陶潛官罷酒瓶空,
門掩楊花一夜風。
古調詩吟山色裏,
無絃琴在月明中。
遠檐高樹宜幽鳥,
出岫孤雲逐晚虹。
别後東籬數枝菊,
不知閑醉與誰同。
Đào Tiềm quan bãi tửu bình không,
Môn yểm dương hoa nhất dạ phong.
Cổ điệu thi ngâm sơn sắc lý,
Vô huyền cầm tại nguyệt minh trung.
Viễn thiềm cao thụ nghi u điểu,
Xuất tụ cô vân trục vãn hồng.
Biệt hậu đông ly sổ chi cúc,
Bất tri nhàn tuý dữ thuỳ đồng.
Trang trong tổng số 1 trang (1 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi Vanachi ngày Hôm nay 02:46
Gác xe Bành Trạch cạn bầu say,
Cửa quạnh hoa vàng ngọn gió bay.
Tiếng dọc hang non thơ có điệu,
Cầm reo cung nguyệt phiếm không dây.
Chim chồn dặm thẳng nương cảnh biếc,
Rặng mọc ban chiều lẩn vẻ mây.
Từ giã nhau rồi về giậu cúc,
Biết là say tỉnh với ai đây.
Bình luận nhanh 0
Bạn đang bình luận với tư cách khách viếng thăm. Để có thể theo dõi và quản lý bình luận của mình, hãy đăng ký tài khoản / đăng nhập trước.