25.00
Ngôn ngữ: Chữ Hán
Thể thơ: Từ phẩm
Thời kỳ: Hậu Lê, Mạc, Trịnh-Nguyễn
2 bài trả lời: 2 bản dịch
Từ khoá: Vũ trung hoa (1)

Một số bài cùng tác giả

Đăng bởi hongha83 vào 13/02/2024 20:02, đã sửa 1 lần, lần cuối bởi hongha83 vào 13/02/2024 20:07

雨中花-春夜懷情人

階外銀蟾臨玉案,
這裡最淒涼庭院,
帶悶紗窗。
花主餓眼,
不管神魂亂。

猛聽霜霄寒怯雁,
心病處一場離怨,
想浪度時光。
芳容瘦損,
誤此風流漢。

 

Vũ trung hoa - Xuân dạ hoài tình nhân

Giai ngoại ngân thiềm lâm ngọc án,
Giá lý tối thê lương đình viện,
Đới muộn sa song.
Hoa chủ ngã nhãn,
Bất quản thần hồn loạn.

Mãnh thính sương tiêu hàn khiếp nhạn,
Tâm bệnh xứ nhất trường ly oán,
Tưởng lãng độ thời quang.
Phương dung sấu tổn,
Ngộ thử phong lưu Hán.

 

Dịch nghĩa

Ánh trăng bạc ngoài thềm rọi vào chiếc bàn ngọc
Trong chốn này nhà cửa cực thê lương
Song the đeo sầu
Chúa hoa đói ngủ
Chẳng e nỗi thần hồn rối loạn

Lắng nghe chim nhạn sợ màn đêm sương lạnh
Tâm bệnh là do nỗi oán hận biệt ly
Nghĩ đến thời gian trôi đi uổng phí
Mặt hoa hao gầy
Lỡ lầm bởi kẻ Hán tử phong lưu này


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Phạm Văn Ánh

Trăng bạc ngoài thềm soi ngọc án
Nhà cửa nơi này xiết bao lạnh
Buồn trĩu song the
Chúa hoa ngao ngán
Nào quản thần hồn loạn

Lạnh lẽo đêm sương vang tiếng nhạn
Tâm bệnh - nỗi biệt ly ai oán
Thấy uổng phí thời gian
Mặt hoa vàng võ
Lầm lỡ vì ai đó


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Khi bạn so găng với cuộc đời, cuộc đời luôn luôn thắng (Andrew Matthews)
15.00
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Minh Sơn Lê

Chiếc bàn ngọc ánh trăng xuyên
Quanh quanh nhà cửa một miền thê lương
Song thưa treo mảnh sầu vương
Chúa hoa khao khát vào cơn ngủ vùi
Nghe trong hồn phách rối bời
Tiếng con chim nhạn sợ trời đêm sương
Hận lòng cách biệt dặm trường
Nghĩ thời gian hờ hững tuôn đi hoài
Mặt hoa cũng thấy hao gầy
Lỡ lầm bởi kẻ miệt mài phong lưu

Chưa có đánh giá nào
Trả lời